


















这是一本在学术上几乎完全不可用的译作。脚注引用的所有著作均仅标注中文译名,而不提供原文书名;正文中完全没有外语对照,未标注术语、人名与著作名、亦未标注拉丁语。 译者对汉译哲学术语的掌握极其匮乏,术语要么前后不一、要么完全混淆: - 未对应处理 finality 与 final cause,将前者译为“终极性”,后者译为“目的因”; - Efficient 相关词,时而译作“动力因”,时而译作“效果”,时而又译作“效率”; - 未区分manifestation、representation 与 expression ; - 未区分 transcendent 与 transcendental,统一译作“超验”; - 未区分interior、internal、immanent; - in-itself、for-itself从未按现行译法译作“自在”与“自为”。 凡是书中难以理解的段落,对照原文就定能发现明确的错译。不只是术语误译,而是明确翻出了相反意义或语法的理解错误。稍举几例: CN 49: 康德批判的主要错误在于超验哲学本身……正是超验方法本身需要(或允许)批判停留于局部……先验领域的设定以及随之而来的批判的局部性,正是使康德主义走向保守的原因 EN 29: The principal fault of the Kantian critique is that of transcendental philosophy itself … Therefore, it is the transcendental method itself that requires (or allows) that the critique remain partial … The very positing of the transcendental plane and the consequent partiality of the critique, then, is what allows Kantianism to be conservative 我不清楚译者究竟是打算把Transcendental译作“先验的”还是“超验的”?Plane应该译作“领域”还是“平面/层面”? CN 60: 但除非真正知晓和在休息中,知识和休息就什么也不是。 EN 35: but nothing is knowing or resting unless it is actually knowing or resting. 自译:除非某物现实(实际)地在知道或休息,那就不存在什么东西在知道或休息。 CN 61: 尼采补充道,反应战胜了行动。 EN 36: Nietzsche adds: the triumph of reaction over action. 自译:尼采补充道,反动战胜了能动。 CN 61: 我们有一种实体性的力的理论,可以作为对于法学的攻击。 EN 36: We have a substantial theory of power that can serve as an attack on juridicism. 自译:我们有了一门关于力的坚实理论,可以用于攻击法律主义(juridicism)。 CN 66: 如果使生命充满活力的差异仅仅是它与死亡的对立,也就是说,如果生命的差异是绝对外在的,那么生命似乎就只是虚幻的,作为偶然和危险的结果,是一种“存在外在性”。此外,当我们普遍地将生与死视作矛盾时,我们所使用的术语往往过于不精确和抽象,以至于无法界定那些真正构成生命与主体性差异的独异性与具体性。 EN 40: If the difference that animates life is its opposition to death, that is, if the difference of life is absolutely external, then life appears as merely unsubstantial, as a result of chance or hazard, a "subsistent exteriority." Furthermore, when we pose death in general as a contradiction of life in general, we are dealing in terms too imprecise and too abstract to arrive at the singularity and concreteness of the difference that defines real life and subjectivity. 自译: 倘若是生死的对立激活了生命的差异,亦即倘若生命的差异是绝对外在的,那么生命就显得仅仅是非实体性的,它无非是机遇与意外的结果、一个“持存的外部性”。此外,当我们把一般的死与一般的生视作矛盾,这些词项就未免太不精确、太过抽象,以至于把握不到界定了真实生命与主体性的差异所有的独异性与具体性。 CN 67: 这一纯粹的为我存在时刻对于奴隶来说也是明确的…… EN 40: This moment of pure being-for-self is also explicit for the bondsman… 自译: 对于奴隶而言 ,纯粹自为的这一环节也是显明的… CN 82: 在尼采那里,存在不是给定的;存在必须具有意志。 EN 50: Being is not given in Nietzsche; being must be willed. 自译:在尼采那里,存在不是给定的;存在必须被意求。 CN 199: 对整体性批判的否定,即无节制否定的表达,是一种解放——它使人变得更轻松。 EN 117: The no of the total critique, the expression of an unrestrained negation, is liberating—it makes one lighter. 自译:总体性批判所说的“不”,即无约束之否定的表达,是一种解放——它使人更加轻盈。 不一而足。一个能在术语和意义犯下如此多过错的译本,每个段落读起来却都极为晓畅流利,十分可疑。
有关键情节透露
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。