


















你(妳),有没有思考过这个问题:
“爸妈”,“儿女”,”兄弟姐妹“,”夫唱妇随“……为什么都是男性在前,⼥性在后?
“英雄”、“好汉“、”壮士“,这些褒义词,大多带有”男性“的隐喻?
而“娘娘腔”“妇人之仁”,这些贬义词,却往往少不了“女性”的身影?
为什么,“爷们儿”是夸人,而“娘们儿“就成了谩骂?
所谓"英雄",为什么是"雄性",专属于女性的英"雌"在哪里?

2024年,一接到这本书,脑中就浮现出"石破天惊"四个大字!
作为一名资深译者,我也明白这是一本“一定吃力”但“不一定讨好”的书。

拿最简单之处举例:英语有“men”和“women”。不难看出,“men”是本体,“women”是在此基础上加了前缀的。
在文字中,女性的"第二性"从属地位一览无余。
但是这本书中,女性却用“wim”指代,而男(娚)性则是“manwim”,即附属性别。
而我要做的,是根据原著,生造出一套“女性本位”的词库。

当我把“婆婆妈妈”改成“公公爸爸”
当我把“剩女”变成“剩娚”
当我把“父母“调转为”母父“
当我把”咪咪罩“延伸为”丁丁托“
……
我发现,这本书的意义远不止“女性爽文”那么简单。
书一上市,读者们的热情如火而来。或许是因为,身为“第二性”的我们,已经压抑了太久,好久没读到这么“痛快”的小说!
邀请大家一起走进这本小说。
但此时此刻,读到这篇文字的"妳"们,请先对自己默默说一句:
勇敢如我,要做自己的英”雌“!
有关键情节透露
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。