


























看那群星!看,抬头望向诸天! 哦,看那些坐在空中的火民! 那些明亮的城区,那些圆形堡垒! 幽暗的林间,挖掘钻石!那些精灵之眼! 灰色的草坪冰冷,那里躺着黄金,那里躺着流金! 狂风捣碎白面树!空中的银杨点起火炬! 片片鸽子受惊飘出农家! 啊!这一切都是购买,一切都是奖励。 那就买吧!出价吧!——什么?——祈祷、忍耐、施舍、许愿。 看,看:仿佛一片五月的纷乱在果园枝头! 看!好像三月盛开的柳树沾满黄色的花粉! 这些确实就是那仓;房屋门内 就是那些禾捆。这条条明亮用栅栏关起了那配偶 基督家庭:基督和他的母亲和他所有的圣徒。
Look at the stars! look, look up at the skies! O look at all the fire-folk sitting in the air! The bright boroughs, the circle-citadels there! Down in dim woods the diamond delves! the elves'-eyes! The grey lawns cold where gold, where quickgold lies! Wind-beat whitebeam! airy abeles set on a flare! Flake-doves sent floating forth at a farmyard scare! Ah well! it is all a purchase, all is a prize. Buy then! bid then! — What? — Prayer, patience, alms, vows. Look, look: a May-mess, like on orchard boughs! Look! March-bloom, like on mealed-with-yellow sallows! These are indeed the barn; withindoors house The shocks. This piece-bright paling shuts the spouse Christ home, Christ and his mother and all his hallows.
热爱诗歌的读者朋友们,你们会觉得这首诗读起来拗口或者干脆直接说“不怎么通顺”么?那么,你大可不必感到稀奇,因为“不怎么通顺”,正是杰拉德·曼利·霍普金斯这位大诗人最鲜明的特色之一。
换句话说,霍普金斯根本就不是一个追求“通顺”的诗人,因为“通顺”在某种意义上就是对“既成语言”的因袭。而霍普金斯绝不满足于此,他要新造语言,要为语言订立崭新的“法律”。
所以,作为一位活在150年前的诗人,他诗歌语言的独创性,至今仍令人惊叹不已。 譬如,fire-folk,quickgold,flake-doves,May-mess,piece-bright paling等等,这些词语和词语搭配,我们在别的诗人那里是读不到的。
这些生造的词语和强硬的词语搭配,使得霍普金斯的诗不仅言简意赅,蕴含丰厚,而且,也唯有如此,才能适应诗人自身奇崛的想象(常规语言无法描绘出霍普金斯大脑中那超尘脱俗的想象)。
这类语言案例,在霍普金斯的诗歌中,可以说,比比皆是。 所以,霍普金斯的作品不是速食品,必须静下心来,慢慢品味。在现今这个快捷时代,凡是来阅读霍普金斯的人,我都要恭喜你们,你们是有福的;我也要为你们感恩。
回到这首《The Starlight Night》,对这个诗题,我没有简化为不带感情色彩的“星夜”,也没有译作仿佛自得其乐的“星光闪闪的夜晚”,而是翻译成“星光照耀的夜晚”,因为我在阅读这首诗的时候,感觉到自己正与诗人一起,被他所看到的星空“照耀”着——这照耀,也是激励和鼓舞。
这实际上是一首十四行(为了侧重尽可能准确地传达诗意内涵,翻译时我没能顾及它的格律),第一节的八行是一个总分总的结构,中间六行都是比喻。而这些比喻的本体都是星星(即第一节的“那群星”)。
当我们仰望星空,我们会看到什么呢?对于“天文盲”来说,也许是看见了几颗最亮的星;天文爱好者可能会认出一些星座,叫出它们的名字。中国诗人郭沫若也写过一首有关星空的诗,诗题叫作《天上的街市》。我相信大多数中国初中生都在课本上读过这首诗,这也为我们今天阅读的这首诗提供了一个对比的样本。这里我就先不展开了。
不过,我倒突发奇想地有了一个提议,建议爱星空爱诗歌的朋友们,也可以尝试一下,在天上找找郭沫若的“街市”,也找找霍普金斯的“火民”、“城区”、“堡垒”、“林间…钻石”、“精灵之眼”、“草坪”、“黄金”、“流金”、“狂风捣碎”的“白面树”、“点起火炬”的“银杨”、“受惊飘出农家”的“片鸽”……这一切是多么美好、真纯,不带丝毫的污染、疼痛、争战、罪恶、遗憾,这是一个理想的乐园,是无数灵魂(包括作者)所渴望的天堂。
当然,我们很清楚地知道,牛郎织女的故事只是传说,即使郭沫若改写了它。然而,霍普金斯却不认为他自己所盼望的也只是个传说。因此,在第一节的最后一行,他完全肯定地说“这一切都是购买,一切都是奖励”。
在霍普金斯的确信中,那完美的天堂不是凭空想象,也不会自动实现,而是可以“购买”而得的,或者说,是作为“奖励”颁发给人的, 这里“购买”与“奖励”是一体两面:上对下,是“奖励”;下对上,是“购买”。
于是诗歌很自然地过渡到第二节。这一节的首句,点明了“购买”应该付出的代价:不是金银,而是“四德”,即“祈祷(与上帝和睦)、“忍耐”(保持坚韧和坚定)、“施舍”(向有需要的人慷慨解囊)、“许愿”(向上帝作出的庄严承诺)。
然后,作者连用两个“看”,情绪激动地呼吁读者与他一同抬头,又以一连串彼此关联的比喻,从整体上来描绘头顶那美丽璀璨的星空,看啊看啊,羡慕啊赞叹啊,一直到底,直至诗歌的核心。

此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。