惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

L
Lohrmann on Cybersecurity
Martin Fowler
Martin Fowler
Engineering at Meta
Engineering at Meta
腾讯CDC
钛媒体:引领未来商业与生活新知
钛媒体:引领未来商业与生活新知
Microsoft Azure Blog
Microsoft Azure Blog
G
Google Developers Blog
TaoSecurity Blog
TaoSecurity Blog
博客园_首页
Vercel News
Vercel News
Hugging Face - Blog
Hugging Face - Blog
D
Darknet – Hacking Tools, Hacker News & Cyber Security
Last Week in AI
Last Week in AI
cs.CL updates on arXiv.org
cs.CL updates on arXiv.org
T
The Exploit Database - CXSecurity.com
量子位
Project Zero
Project Zero
A
Arctic Wolf
小众软件
小众软件
NISL@THU
NISL@THU
C
CERT Recently Published Vulnerability Notes
有赞技术团队
有赞技术团队
MongoDB | Blog
MongoDB | Blog
博客园 - 聂微东
OSCHINA 社区最新新闻
OSCHINA 社区最新新闻
N
News and Events Feed by Topic
宝玉的分享
宝玉的分享
freeCodeCamp Programming Tutorials: Python, JavaScript, Git & More
T
Troy Hunt's Blog
P
Privacy & Cybersecurity Law Blog
Security Latest
Security Latest
B
Blog
酷 壳 – CoolShell
酷 壳 – CoolShell
D
DataBreaches.Net
Schneier on Security
Schneier on Security
The Hacker News
The Hacker News
K
Kaspersky official blog
C
Check Point Blog
Hacker News: Ask HN
Hacker News: Ask HN
cs.AI updates on arXiv.org
cs.AI updates on arXiv.org
Webroot Blog
Webroot Blog
www.infosecurity-magazine.com
www.infosecurity-magazine.com
人人都是产品经理
人人都是产品经理
AI
AI
Cisco Talos Blog
Cisco Talos Blog
MyScale Blog
MyScale Blog
Cloudbric
Cloudbric
B
Blog RSS Feed
S
Schneier on Security
P
Palo Alto Networks Blog

读首诗再睡觉

他们以美相残,用爱相杀 它古老如饥饿,也如爱情,自开端便存在 在巴勒斯坦如何做一个妈妈 这就是让我从众生里脱颖而出,定义我之为我的非凡时刻 我要把自恨从骨头上刷洗干净,直到露出自爱 迷恋可以,但是不要忠诚地迷恋 我甚至没有放下我的空 那些亲爱的身体,闭着眼歪倒在地,他们必定为之痛痛地哭过 有人不顾路远,来这儿和你交谈 在春天,我可能是我的复制品 灵魂时有时无,没有人能不间断地拥有它 羞怯的我们永远不可能相配 二十岁四肢流淌着纯粹的快乐,我们以为会活到永远 当一个孩子被白蝶引诱,脱离了春天的队伍 人类最愚不可及,也最迷人的特质,就是不可遏止地去赋予事物以私人含义 我决定和自己讲和,我决定原谅那些在春天里发芽的谎言 我不再想起那一个错误,直到春天来临 他的亲吻是一声温柔的哀叹,我让身体跟随着他 我衷心祈祷,为那些辗转难眠的人 重要的是,不许骗我,不许虚度年岁 我要讲述被遗忘的风,当它来临我总是猝不及防 再悲伤的故事里只要有爱就毕竟是好的,哪怕只有一丁点 我害怕成为你的母亲,未曾谋面的孩子 我们所到访的平行世界 像湿润的樱桃那样新鲜,她盛装出席最后的舞宴 每个事物背后都有一个院子,我走入那里哭泣过 我和雨水分食一块面包,一份债务和一座房屋 人们警告我不要和初恋结婚 离婚后,我攥着一个礼物般天地宽阔的未来 不要被骗了,真正的选择,不是面对两条不同的路 春风扑面,有小漩涡 当我整个身体,在无辜的惊愕中打开 每次你走的时分,我会在此等你回来 我们吵架,因为我们相爱 他们将永远带着欲望向你而来,作为回报,你将为他们流血 看那群星,看那些坐在空中的火民 你用麦管吮吸我的心灵,我知道它的味苦而且醉人 让我们收集世上的甜,直到最后一粒 在焦虑中感到一点幸福的方法 终于在某一刻我们同时开口,就像解开了死结的水管 一只伸出去要拿住什么,却留在半空中的手 玲珑的生,从容的死 在这个不确定的时代,折磨我的人会怎么样? 在他现在做的事上,即使国王也不会像他那样幸福满足
隔离开始和结束时的情诗
光诸 · 2026-03-23 · via 读首诗再睡觉
Tommy Harrison

隔离开始和结束时的情诗

我们住在废弃鸟巢筑起的避难所里——
每个清晨,它们衔走一根根枯枝,索回原本属于它们的东西。
你高大如马匹横跨紫罗兰峡谷的步伐。
你渴求我,如同猫在房间里搜寻阳光。
你教我打那种水手级的绳结,只要我轻轻一拉,便能解开。
我们的祭坛,是随手从壁橱清洁用品里凑出的东西。
我们的礼拜之所?是那幅海景画,鲸鱼正用脊背推开波浪。
我们吃掉一切,除了那些纤细微小的骨头。
那些纤细微小的骨头——我们吃掉一切,除了
那幅海景画,鲸鱼正用脊背推开波浪。我们的礼拜之所
是用壁橱里的清洁用品凑出来的。我们的祭坛是
只要我轻轻一拉,便能解开的东西。你教我打水手级的绳结,
如同猫在房间里搜寻阳光。你渴求我,
横跨那紫罗兰峡谷,高大如马匹的步伐。
一根接一根枯枝,我们索回原本属于我们的东西:每个清晨
我们筑起避难所,舍弃旧巢。我们像鸟儿一样生活。
翻译 / 光诸
配图 / Tommy Harrison

Love Poem for the Start & End of a Quarantine

We live in a shelter built of abandoned birds’ nests —
each morning they claim, twig by twig, what’s rightfully theirs.
You’re tall as the stride of a horse across a glen of violets.
You want me the way a cat seeks out the sunny part of the room.
You show me how to tie ship-worthy knots, the kind that loosen if I pull just so.
Our altar is whatever we can assemble from the closet’s cleaning supplies.
Our place of worship? That painting of the sea, whales shouldering the waves.
We eat everything but the thin, small bones.
The thin, small bones — we eat everything but
that painting of the sea, whales shouldering the waves. Our place of worship
is assembled from the closet’s cleaning supplies. Our altar is whatever
loosens if I pull just so. You show me how to tie ship-worthy knots
the way a cat seeks out the sunny part of the room. You want me
across a glen of violets tall as the stride of a horse.
Twig by twig, we claim what’s rightfully ours: each morning
we build shelters, abandon nests. We live like birds.
Mary Angelino

时间是多么奇妙的东西,今天这首诗会把我们带回一段难以忘怀的时光,但又远非仅仅如此。 

这首诗里面的“隔离”就是字面上的意思,作者回忆了在COVID-19流行期间她和恋人在一起的生活。 

在诗的前半段,我们看到了环境的封闭,物质的匮乏,和两个人亲密关系的加深。 

而后面的半段,几乎是前面半段的镜像,告诉我们这是一首回文诗。 

所谓“palindrome”(回文),源自希腊语,意为“再次行走”(running back again),指的是一段文字在正读与反读时保持相同或对应的结构,例如经典英文回文句: “Madam, I’m Adam.” 其实中文更擅长这个,比如“上海自来水来自海上”。 

开始的时候,我以为下阕就是上阕意思的颠倒,类似于从“End of the beginning” 变成了“Beginning of the end”,但是仔细读过之后,我发现并非如此。 

作者进行了一些词序的调换,让上下两阕既相近又并不完全一样。 

我们欣喜地看到,诗中的两个恋人并没有在隔离结束后渐行渐远,而是依然相互渴望,一起拥抱自由,解锁更好的生活。 

我并不想分析每一个细节,希望你真的仔细读这首奇妙的诗。 

我很喜欢本诗作者玛丽·安吉利诺 (Mary Angelino)的作品,这位美国年轻女诗人并不追求先锋的技巧或者社会热点话题,而是用扎实的技巧打动人心。 

在接受《南佛罗里达诗刊》访谈时,安吉利诺说: “我几乎每天都会在手机或笔记本上记录词句;诗歌不再是我所做的事,它就是我本身。” 

在同一个访谈中,她还说: “我也并非唯一认为优秀的韵律诗易于被栖居、被体现,并被铭记在骨子里的人。” 

是的,起码我是另外一个。

荐诗 / 光诸
读首诗再睡觉
4761
守夜人 / 小范哥