




























在这个不确定的时代 每天早上我都会微笑着醒来。我问自己 折磨我的人会怎么样? 最终会沦为一个走在我们中间的、 坐地铁的路人甲吗? 他会不会开了一家按摩店 让15岁的女孩在里面拼命工作? 他会在弗洛里达街 开一家有一百个电销员的呼叫中心吗? 他会成立一家股市通讯社为西班牙报纸供稿吗? 我再也没在生活中遇见过他。 我想说清楚 我永远不会把折磨我的人送进监狱 否则我就没有理由,每天早上 醒来后问自己这些问题 我也不会有这样的信念: 我早晚会在地铁里遇见他。 这个时代的人活得不容易。 折磨我的人很贫穷,口袋空空。 在这座城市的某个房间,某个角落, 他还在想着钱,他疯了, 执念腐蚀着他的心。 在波拉尼奥的小说里他是一个飞行员。 多么浪漫啊。他在天空中写诗。 波拉尼奥真是个混蛋。 折磨我的人会怎么样? 我祝他好运。 我祝他好运。
Cada mañana de esta época incierta me levanto sonriendo Y me Pregunto ¿qué será de mi torturador? ¿Será al final un don nadie que camina entre nosotros Y toma el subte? ¿Habrá instalado una casa de masajes donde chicas de 15 años trabajan a destajo? ¿Habrá instalado un call-center con cien telemarketers en la calle Florida? ¿Tendrá una agencia de noticias bursátiles para diarios españoles? Nunca volvía encontrármelo en la vida. Quiero dejar en claro que jamás encarcelaría a mi torturador de ese modo no tendría razón para levantarme cada mañana y hacerme estas preguntas y no podría alimentar la seguridad de que, tarde o temprano, voy a encontrármelo en el subte. Esta época no es fácil. Mi torturador está pobre, con los bolsillos vacíos. En una pieza, en un rincón de la ciudad, sigue pensando en el dinero, está loco, tiene la obsesión que lo carcome por dentro. En una novela de Bolaño es un aviador. Romántica esa cuestión. Escribe versos en el cielo. Qué culeao este Bolaño. ¿Qué será de mi torturador? Le deseo lo mejor. Le deseo lo mejor.
华盛顿·库库尔托(Washington Cucurto,1971—),是阿根廷诗人、小说家、编辑,21世纪初布宜诺斯艾利斯反叛文学团体“18杯威士忌”(18 Whiskeys)的创始人之一。他的作品常以少数群体和边缘人群为题材。
今天推荐的这首诗,是他写给折磨、伤害过他的人的。诗中涌动着共情和悲悯,但又好像暗藏着怨恨和报复心。
在这首诗中,施虐者的面目和受害者的心理都是复杂而模糊的。这种暧昧不清,赋予了这首诗独特的质感,和无穷的意味。
折磨过诗人的人,可能会继续折磨更多人,也可能会继续自我折磨。而诗人期待在路上碰到他,想看看他过得怎么样。 即使是最邪恶的人,也有琐碎的日常。他们或许就走在我们中间,跟我们一样活得不太容易——因为我们生活在同一个不确定的时代。
诗人提到了波拉尼奥。在波拉尼奥的小说《遥远的星辰》中,主角阿尔伯托·鲁伊斯-塔格莱是一个冷酷无情的特务,也是一名飞行员和诗人。他用飞机拉出的烟雾写下了惊艳众人的拉丁文诗句。
而这个在云端漫步的先锋诗人,不久前刚刚谋杀了四个人。波拉尼奥真是个混蛋,将极致残暴和极致浪漫集于一人身上,让我们对反派心生倾慕之情。
在结尾处,库库尔托祝折磨过他的人好运,还说了两遍。阿尔伯托·鲁伊斯-塔格莱用飞机烟雾创作的诗,也如此结尾。
正邪在这两部作品中,不是对立的两岸,而是两岸之间闪着微光的浑水。复杂的人性就是其中的微光。
诗人不想折磨过他的人进监狱,是出于怜悯还是报复?我们心中自有答案,这首诗是我们内心的一面镜子。
最后,祝大家好运。愿我们在这个不确定的时代,依旧选择做一个良善的人。

此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。