惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

Cyber Security Advisories - MS-ISAC
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
OSCHINA 社区最新新闻
OSCHINA 社区最新新闻
I
InfoQ
宝玉的分享
宝玉的分享
Blog — PlanetScale
Blog — PlanetScale
博客园 - 司徒正美
cs.CV updates on arXiv.org
cs.CV updates on arXiv.org
P
Privacy International News Feed
T
Threatpost
freeCodeCamp Programming Tutorials: Python, JavaScript, Git & More
V
Vulnerabilities – Threatpost
NISL@THU
NISL@THU
aimingoo的专栏
aimingoo的专栏
S
Schneier on Security
C
Cisco Blogs
T
The Blog of Author Tim Ferriss
Simon Willison's Weblog
Simon Willison's Weblog
cs.CL updates on arXiv.org
cs.CL updates on arXiv.org
Jina AI
Jina AI
雷峰网
雷峰网
Know Your Adversary
Know Your Adversary
奇客Solidot–传递最新科技情报
奇客Solidot–传递最新科技情报
I
Intezer
博客园 - Franky
博客园 - 【当耐特】
Hugging Face - Blog
Hugging Face - Blog
The Hacker News
The Hacker News
K
Kaspersky official blog
D
Darknet – Hacking Tools, Hacker News & Cyber Security
T
Tailwind CSS Blog
Project Zero
Project Zero
T
Tor Project blog
B
Blog RSS Feed
Recorded Future
Recorded Future
Scott Helme
Scott Helme
美团技术团队
V
V2EX
V
Visual Studio Blog
L
Lohrmann on Cybersecurity
P
Proofpoint News Feed
D
DataBreaches.Net
The Register - Security
The Register - Security
M
MIT News - Artificial intelligence
L
LangChain Blog
Cisco Talos Blog
Cisco Talos Blog
博客园 - 三生石上(FineUI控件)
钛媒体:引领未来商业与生活新知
钛媒体:引领未来商业与生活新知
C
Cyber Attacks, Cyber Crime and Cyber Security
博客园_首页
P
Privacy & Cybersecurity Law Blog

我的观点 – 燕渡寒潭

暂无文章

所谓翻译 – 燕渡寒潭
sherry · 2013-04-30 · via 我的观点 – 燕渡寒潭

偶然间接触到了一个做翻译的人,他认真问我,你用翻译软件吗?

我一愣,自然联想到了google或者金山之类的翻译“利器”,于是立刻摇头,并且傻兮兮地问了一句:“机器翻译的东西能看吗?”

他略略消化了一下我的问题,没有看我的眼睛,补了一句:“不是金山什么的,是其他的翻译软件,只从事翻译工作的那种。”

我更诧异了,“有这样的软件?”

泛泛之交,我没有更多地跟他分享我的感受。

如果机器可以做这件事情,那么还需要笔译这个工种有什么价值?

近期接收到的信息都是,笔译的价格非常低廉,100元/千字,彼时我十分不理解,对于我这样“落伍”的人,一篇千字文,至少需要一个小时甚至更多的时间才能出来,斟酌用词,精确把握原文意思等等,怎么就能低廉到这个程度?

但凡跟机器挂钩了,就跟“工业化挂钩”了,像我手工做出来的小包包,放在机器上的工业化生产,成本就自然降了很多,而我竟然还执着与手缝的效果,不难想象,我自然也是人工翻译的拥护者了,并且对机器翻译的东西十分抵触。

如果真的这些活儿都交给机器,那么严复的“信达雅”怎么实现?虽然翻译与作品本身创作并没有关系,但也是作品传播时候的关键媒界,草率不得。

或许他们认为翻译的工作是校译,但校译的过程是建立在对全文的准确把握上的,否则如何做到通篇的风格一致,内容和用词前后呼应,所谓文章的美感才能体现出来。

时下很多专业性书籍,都受到“翻译”过来根本看不懂的诟病,甚至有人因此否定了原作者的内容,究其根本是对待翻译的随意和只图速度和成本最小化的结果。

反观台湾很多译作质量非常高,心理学的《大师的门》系列,甚至为原作增色不少,我想这样的翻译佳作没有哪本是机器能产出的。