惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

K
Kaspersky official blog
Martin Fowler
Martin Fowler
CTFtime.org: upcoming CTF events
CTFtime.org: upcoming CTF events
V
Visual Studio Blog
博客园_首页
Engineering at Meta
Engineering at Meta
The Cloudflare Blog
MongoDB | Blog
MongoDB | Blog
Blog — PlanetScale
Blog — PlanetScale
T
The Blog of Author Tim Ferriss
雷峰网
雷峰网
D
Docker
博客园 - 司徒正美
S
SegmentFault 最新的问题
M
MIT News - Artificial intelligence
博客园 - 叶小钗
博客园 - 三生石上(FineUI控件)
U
Unit 42
J
Java Code Geeks
A
About on SuperTechFans
N
Netflix TechBlog - Medium
freeCodeCamp Programming Tutorials: Python, JavaScript, Git & More
S
Security Affairs
I
Intezer
Cisco Talos Blog
Cisco Talos Blog
C
Cyber Attacks, Cyber Crime and Cyber Security
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
B
Blog RSS Feed
P
Privacy & Cybersecurity Law Blog
T
Tenable Blog
T
Threatpost
H
Hacker News: Front Page
G
Google Developers Blog
博客园 - 【当耐特】
Hugging Face - Blog
Hugging Face - Blog
Apple Machine Learning Research
Apple Machine Learning Research
L
Lohrmann on Cybersecurity
大猫的无限游戏
大猫的无限游戏
Google DeepMind News
Google DeepMind News
A
Arctic Wolf
S
Secure Thoughts
GbyAI
GbyAI
NISL@THU
NISL@THU
S
Security @ Cisco Blogs
Exploit-DB.com RSS Feed
Exploit-DB.com RSS Feed
Webroot Blog
Webroot Blog
C
CXSECURITY Database RSS Feed - CXSecurity.com
O
OpenAI News
Spread Privacy
Spread Privacy
Application and Cybersecurity Blog
Application and Cybersecurity Blog

翻译 – 燕渡寒潭

你的每一次呼吸(字幕) – 燕渡寒潭 《放射性物质》 – 燕渡寒潭 一场关于翻译的公益讲座 – 燕渡寒潭 半世孤傲半世敛 – 燕渡寒潭
当译文看不下去的时候 – 燕渡寒潭
sherry · 2016-12-01 · via 翻译 – 燕渡寒潭

s29017096作为一名伪译者,我对于一本书的译者其实也是有要求的。

但这种要求似乎也来的没什么道理,比如多半只会看看已有的对翻译的评价,或者论坛里大家对某位译者的评论,对于一本新出版的书,也只有看看编辑们的胡吹海吹以及对原文作者的信赖来判断是否出手了。曾经因为《荆棘鸟》被删减立志要看原文,这回换了个意大利的作者,真的没有力气再去重头学意大利语了。

相信作者鲁格·肇嘉的原文一定也不会那么容易理解,但看这一本《发展与罪恶》的翻译质量,十分担忧翻译这个行当在中国的前景。相信译者已经理解了“原文”的意思,但堪忧的地方是译者的中文表述——这一点上我也需要自省。

大部分欧洲文字可以成为结构语言,而中文这种古老的语言还是语义语言。所以西方文字注重结构和形式,一个简单的主谓宾结构的句子可以被无限扩展成为一段文字,但是中文确实语义表达的,通俗地说“短句”是符合中文表达习惯的。

但若修习一段时间的西方语言之后,结果可能是你惯于用那种结构方式来表达了——虽然还是中文,但会被你用各种定语、状语以及补语等等来修饰,这些“X语”其实中文中的表达都是可以切成另一个小句子来表达的,这种转化能力非机器能完成,须得要译者坚实的中文功底作为支持方能达成,外译中其实是一个再次创作的过程,原文并不是译者所著,但译者却需要用自己的能力再次创作,这个过程一旦省略/打折,结果可以小到一个句子的理解困难,大到整本书的理解困难。

翻译的作用其实本质上是给存在语言障碍的读者提供方便阅读和理解的一种方法。对于读者而言,译作的质量虽然并不高于原文的质量,不过一个通篇流畅,不需要不断反复重读的翻译佳作也算是出版社的良心体现了。

整本书内容非常精彩,也能看出肇嘉严谨又血肉兼顾的知识架构,但中文版却看得极其痛苦,理解上需要不断反复地推敲,尤其是一些名词的翻译。相信译者也是花了心思的,毕竟这么一篇纵观历史和社会发展的文字很多并没有先例可循,对社会发展的进程都有自己的体系——心理发展体系,能到这个主谓宾兼顾地表达出来的程度,权且当做“差强人意”的作品吧。

其实本书的内容与《占有还是存在?》颇为类似,仿佛是一箱苹果,一个人从左边开了箱子,而另一个人从右边开了箱子,最终都会吃到中间那个苹果。