惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

W
WeLiveSecurity
The GitHub Blog
The GitHub Blog
Engineering at Meta
Engineering at Meta
Microsoft Azure Blog
Microsoft Azure Blog
The Register - Security
The Register - Security
Stack Overflow Blog
Stack Overflow Blog
博客园 - 三生石上(FineUI控件)
T
Threat Research - Cisco Blogs
S
SegmentFault 最新的问题
V2EX - 技术
V2EX - 技术
Hacker News: Ask HN
Hacker News: Ask HN
K
KPMG report finds enterprise disconnect between AI and its ROI | CIO
P
Proofpoint News Feed
J
Java Code Geeks
Microsoft Security Blog
Microsoft Security Blog
M
MIT News - Artificial intelligence
AI
AI
cs.CL updates on arXiv.org
cs.CL updates on arXiv.org
P
Proofpoint News Feed
Hacker News - Newest:
Hacker News - Newest: "LLM"
B
Blog
N
News and Events Feed by Topic
N
News | PayPal Newsroom
Google DeepMind News
Google DeepMind News
酷 壳 – CoolShell
酷 壳 – CoolShell
freeCodeCamp Programming Tutorials: Python, JavaScript, Git & More
WordPress大学
WordPress大学
C
Cybersecurity and Infrastructure Security Agency CISA
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
博客园 - 【当耐特】
U
Unit 42
腾讯CDC
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
The Cloudflare Blog
H
Help Net Security
Recent Announcements
Recent Announcements
P
Privacy & Cybersecurity Law Blog
IT之家
IT之家
钛媒体:引领未来商业与生活新知
钛媒体:引领未来商业与生活新知
Security Archives - TechRepublic
Security Archives - TechRepublic
L
LINUX DO - 热门话题
Martin Fowler
Martin Fowler
MongoDB | Blog
MongoDB | Blog
cs.CV updates on arXiv.org
cs.CV updates on arXiv.org
H
Heimdal Security Blog
博客园 - 聂微东
S
Securelist
大猫的无限游戏
大猫的无限游戏
Cloudbric
Cloudbric
Cisco Talos Blog
Cisco Talos Blog

翻译 – 燕渡寒潭

你的每一次呼吸(字幕) – 燕渡寒潭 《放射性物质》 – 燕渡寒潭 当译文看不下去的时候 – 燕渡寒潭 半世孤傲半世敛 – 燕渡寒潭
一场关于翻译的公益讲座 – 燕渡寒潭
sherry · 2015-03-23 · via 翻译 – 燕渡寒潭

微博上fo了翻译资格考试CATTI的官方账号,有外文局办的讲座,电话预约。

今天提前十分钟到了,教室里满满坐了小一百人。

主任介绍整个翻译考试的情况,竟有一女学生在14岁上就考到了三级笔译和口译证书!!!!!!哎,这种节奏,不到二十岁就能一级过了,想来祖国的翻译界还是后生可畏啊!

去听讲座的大多数是超龄女生,我左边坐了个外国语大学的丫头,右边一个戴黑框眼镜的瘦筋筋的黑衣女子——教室里很多黑衣波浪长发的女子,就像拿着一张测试红绿色盲的卡给了一个红绿色盲的测试者一般,好在我平时多半只要求能分清男女也就很好了。

老师是位看起来“德高望重”的人,他提到翻译总理的政府报告成阿拉伯语,前来翻译的专家都是相互搀扶着的。正纳闷间,他解释:都是八九十的老人家了啊!

我心下感慨新生代的翻译要成为“大家”还是需要经过大浪淘沙,经过岁月和无数译稿的历练啊!任重而道远,像我这样还在努力获得那个证书的混迹在“伪翻译”岗位的人,是否也需要认认真真地对待这次考试了?!

虽则这次志在笔译,但口译老师给的几个题似乎我还是做得不错的!可能是常常被领导临时揪到讲台上,即兴翻译他老人家的讲话锻炼出来的吧?竟然没什么压力。

回来的路上,又反复琢磨了几个翻译例题,有意思很有意思!翻译真是一门学问,是再创作的艺术!