惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

N
News and Events Feed by Topic
S
SegmentFault 最新的问题
奇客Solidot–传递最新科技情报
奇客Solidot–传递最新科技情报
Last Week in AI
Last Week in AI
Jina AI
Jina AI
H
Help Net Security
C
Check Point Blog
aimingoo的专栏
aimingoo的专栏
MyScale Blog
MyScale Blog
H
Hackread – Cybersecurity News, Data Breaches, AI and More
Vercel News
Vercel News
L
LangChain Blog
Recorded Future
Recorded Future
F
Full Disclosure
Google DeepMind News
Google DeepMind News
Microsoft Security Blog
Microsoft Security Blog
I
InfoQ
GbyAI
GbyAI
B
Blog RSS Feed
T
The Blog of Author Tim Ferriss
Engineering at Meta
Engineering at Meta
A
About on SuperTechFans
M
MIT News - Artificial intelligence
爱范儿
爱范儿
V
V2EX
Microsoft Azure Blog
Microsoft Azure Blog
cs.AI updates on arXiv.org
cs.AI updates on arXiv.org
Y
Y Combinator Blog
B
Blog
WordPress大学
WordPress大学
Blog — PlanetScale
Blog — PlanetScale
W
WeLiveSecurity
MongoDB | Blog
MongoDB | Blog
Cloudbric
Cloudbric
N
News and Events Feed by Topic
The Cloudflare Blog
月光博客
月光博客
博客园 - 三生石上(FineUI控件)
有赞技术团队
有赞技术团队
D
DataBreaches.Net
博客园 - 【当耐特】
T
Troy Hunt's Blog
V
Visual Studio Blog
V2EX - 技术
V2EX - 技术
Apple Machine Learning Research
Apple Machine Learning Research
博客园 - 司徒正美
Recent Commits to openclaw:main
Recent Commits to openclaw:main
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
Google Online Security Blog
Google Online Security Blog
The GitHub Blog
The GitHub Blog

博客园 - Amo

ecshop之transport和jquery冲突之完美解决方案 sql小知识(转载整理,逐步更新ing) SQL 断续排列 用P3P header解决iframe跨域访问cookie - Amo - 博客园 javascript捕获窗口关闭事件有两种方法 使用MagicAjax 服务器出现unable to find script library'/ajaxcallobject.js 控制 Flash Player 的 JavaScript 方法一览表 showModalDialog()、showModelessDialog()方法使用详解(转载) 功夫熊猫中乌龟大师说的几句经典台词 用户中心 - 博客园 用户中心 - 博客园 跨服务器跨数据库操作 用户中心 - 博客园 用户中心 - 博客园 用户中心 - 博客园 用户中心 - 博客园 用户中心 - 博客园 用户中心 - 博客园 用户中心 - 博客园
中国地址翻译
Amo · 2009-06-29 · via 博客园 - Amo

英文地址跟中文地址书写习惯相反,中文地址是从大到小,英文地址是先小后大

***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***县 *** County
***区 *** District
***镇 *** Town
***村 *** Village
***组 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D

***号楼/栋 *** Building或Building No.***或 Block***
***单元Unit ***
***楼/层 ***/F
***号 No.***
***室/房 Room ***或Rm***

***街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
***住宅区/小区 *** Residential Quarter
***花园 *** Garden
***院 *** Yard
***信箱 ***Mailbox

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel
***大学 *** College
***号宿舍 *** Dormitory

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

转载  第二篇

地址翻译原则

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如: 呼和浩特: Hohhot,
     伦敦: London
4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;

7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2 68 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park Drive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;

8.街道编号要把数字写成序数词,如 5th Street,Bagua  rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街2 号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:2 - th Street, 或2  Twelfth Street;

9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如: 7国道,翻译成: State Highway  7 (或 Interstate  7)

10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)
11. 不会读的地名要查字典。如:
中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:
东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)
乐清: Yueqing    麻涌: Machong    泌阳   Biyang
蚌埠   Bengbu