
























最近看到译林社打算修订译本,正好我也有意细读一遍,于是在咨询出版社意向后,做了一次比较系统的译文校订,修正约一两百处问题,主要是行文逻辑、幽默吐槽、科学内容、片语口语相关,大概会在新印次中更新。这里列出其中最重要的几例,以供老读者参考(底本是26年3月版)。其中不少其实微读评论中早已有读者发现了。已在网友“开卷有译”的翻译错漏解析24中举出的问题,在此不作重复。
顺便扫了眼台版,确实更接近原文。台版译者的英语水平要高不少,也仔细一些,基本没有低级错误;但科技常识几乎为零,所以科技相关误译要多出好几倍。其实本书的幽默吐槽译成中文就折损了很多,更适合中英对照读。
可充满尿液的导尿管直接从我的下体被扯出去,这可疼坏了,感觉就像尿出了一颗高尔夫球。
still-inflated=还鼓着气囊的。导尿管带有一个可注水5~10ml的膨胀球囊,用于防止滑脱。所以是literally的高尔夫球。
那是一条倾斜的弧线,从太阳的北极向上沿直线延伸370万千米,然后从那里向下急剧转向,偏离太阳向金星延伸。在弧形的顶点,线条展开成漏斗状云团,在金星处,弧形的截面几乎跟那颗行星一样宽。 the line is a lopsided arc that rises straight up from the sun’s North Pole for 37 million kilometers. From there, it angles sharply down and away from the sun, toward Venus. After the arc’s apex, the cloud widens like a funnel.
那是一条不对称的弧线……弧线过了顶点后…… 看过电影都懂
从梯子上掉下来让我抓狂,我回想刚刚的经过,可是怎么都想不明白,只觉得有点儿……“蹊跷”。 唉。 Something bugs me about how I fell off the ladder. I replay it in my head. I can’t put my finger on it, but there’s just a…“wrongness” to it. Hmm.
从梯子上掉下来的过程让我有些困扰……唔—— 这时便暗示了重力不对,并开始思考
你们的运动速度高达0.92倍光速
最高可达。噬星体相当于5倍始末质量比的光子火箭,0.92c是其终末速度。
实验室已是一团乱麻,这种状态已经持续了一段时间,显然它是在重力环境下建立的,有桌椅、试管架等等,没有失重环境中的常见物品,墙上没有魔术贴,也没有全角度范围可调的显示屏。没有高效利用空间,一切都表明“地面”是存在的。 The lab is a mystery. It has been for a while. It’s clearly set up with the idea that there’ll be gravity. It has tables, chairs, test-tube trays, et cetera. There’s none of the usual stuff you would expect to see in a weightless environment. No Velcro on the walls, no computer screens at all angles. No efficient use of space. Everything assumes there will be a “floor.”
这实验室是个谜。一直都是。它显然是基于“会有重力”的设想而布置的……所有设计都默认“地板”的存在。
一个六边形从墙上凸了出来。为什么?
stand out这里不是物理上的突出,而是视觉上的凸显。看过电影都懂。
广义上说,人类大脑就像许多黑客软件编译成的单一单元,不知怎么就运转起来,每个“特征”以随机突变的形式补充进来,那些突变正是为了增加生存概率而解决某个特定问题才产生的。 总之,人类大脑异常复杂,关于进化的一切都说不清楚。 Each “feature” was added as a random mutation that solved some specific problem to increase our odds of survival. In short, the human brain is a mess. Everything about evolution is messy.
……那些突变可以解决某个特定问题,增加我们的生存概率。 总之,人类大脑是胡乱拼凑起来的,正如其他任何进化出来的东西一样
我的计算机上弹出文字:你来自哪儿,问题? 洛基挑选了基本的英语语序 You come from where, question?
英语的基本语序(主动宾)。这里因为不好体现Rocky原本使用的奇怪语序,不妨译成“英语的陈述句语序”。Rocky一开始没掌握疑问句的倒装,翻译也无法表达语调,因此需要用question来标识疑问句。随着故事发展,他逐渐学会了倒装,但口癖还是保留下来。电影里出现的句尾加statement,补全了这一设定。
只需一厘米厚的透明象岩板,就能分隔占我这边空气五分之一的氧气压力和洛基那边29倍地球大气压的氨气
我这边五分之一大气压的氧气
小说中飞船内是纯氧。不过对气压的描述有bug,前后出现了0.4、0.2、0.33 atm三种数值。
人能否在这种压强的纯氧内长期生活,尤其0.4 atm的纯氧是否安全,似乎也有bug。而这三种数值都与Rocky瓶内氨分子和氧分子29:1的比例矛盾。
[得知Rocky伴侣的名字后]我把这个词录入表格。虽然不清楚原因,但是我已经几天没看这张表格了。 Though I don’t know why. I haven’t had to look at that thing in days.
虽说我不知道为什么还要输入:我已经好几天不必看这东西了。 语言能力提升的又一个里程碑
我解封箱子,掀开盖子,让它内部的空气向外散发,然后我又重新封好,里边的氮气含量恢复正常,假如迷你繁殖场发生泄漏,载玻片会显示出这个结果。 I unseal the bin, open the lid, and let it air out for a minute. Then I reseal it. The nitrogen content in there will be nominal now. Way less than Taumoeba-82.5 needs to worry about.
让它通风一分钟,然后重新封好。里边的氮气含量现在应该很低了,对τ星虫-82.5来说完全不在话下 全书其实都没明说飞船大气里没有氮气, 但处处都有暗示,这是最直白的一处。
我下定决心之后,时间已经过了六周。
自我做决定以来
我不知道他的引擎何时熄了火。我每天只查看一次,现在我正奔向他最可能出现的位置,把他最有可能取得的速度也计算在内。 But I don’t know when his engines conked out. I only checked up on him once a day. Right now, I’m smack-dab in the center of my “best guess” for his position and I’ve matched my best guess on his velocity.
我不知道他的引擎何时熄了火,因为我每天只确认一次它正常工作与否。我尽力估计了他现在可能的速度和位置范围,现在我恰好处于这一位置范围的中心,在速度上也与他匹配
根据误差在1天之内的熄火时间,可以估计其速度和位置范围。抵达范围中心点后,就可以开始球面扫描搜索。下文”我正对着洛基可能所在区域的中央“是同样的误译,隔那么远搜索有啥意义啊。
有关键情节透露
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。