






















这篇书评可能有关键情节透露

《明亮珍贵之物》(Bright Precious Things)中文版从翻译到出版,延宕了很长时间,和最初找我翻译这本书的编辑朋友找出那时的聊天记录,发现短短几年(对于一本书的出版周期当然算是长的),我们的生活与思想的变化,用“沧海桑田”来形容也不夸张。我们各自经历了公共与个人层面的生活动荡,有些人走了,有些人来了,有些人一直在。(而我很高兴,你还是我最喜欢的编辑和人类。)而这也是我和Joyce合作的第一本书,感谢她一直在坚持,这本书现在的样子,就是我喜欢的样子。

收到译者样书的时候,我认真回忆了一下,“这本书写了什么?”有些慌张地发现竟然不太能回忆起细节了。能记得的是,与她相伴的几个月中,我打字的手总是在微微颤抖,面对屏幕,总是心绪难平,好像时刻都处在身为“女性命运共同体”一员的共情与激动之下。关于人生的回忆大抵如此:很多细节都随风消散,只留下当时当刻的感觉和心情,成为生命这条河中奔腾不绝的水流。

于是我作为读者,又一次翻开了她。 于是我作为女性,又一次被她感动,为她颤抖。 六十多岁的盖尔(她今年已经75岁,祝福她想活多久活多久!)回顾自己作为女性的一生,有诸多的荒唐、危险、痛苦、羞辱与霸凌,一个女孩想要在这世上安全无虞,毫无阴影地长大,实在过于艰难。她有过退缩与认命(这放在任何人身上都无可厚非),但也成长为一个抗争者,她和朋友一起夺回夜晚,她挑战总想“压你一头”的上司,她尝试一切有兴趣的工作和运动,她放任自己对小动物的喜爱,她在得到时快乐,她在失去时恸哭,她建立温暖美好的友谊(男男女女,老老少少都有),她深深地明白“这是我的生命,那明亮珍贵之物”。

她描述与五岁小友泰勒的“忘年交”,两位都是了不起的女性。中间相隔的几十年,更堪称沧海桑田。六七十岁的她,独立、健康、笃定;也免不了愤慨、悲伤和慌乱。毫无疑问,盖尔是取得了世俗意义上“成功”的女性,她是优秀的新闻人和作家,获得了普利策奖,有表达渠道。就像泰勒写的“她的生活棒极了”。但我读这本带回忆录性质的作品,最关注的并非这些,而是一个普通女性如何长大,她的道路上可能出现哪些把她引向危险的岔路。有些岔路,盖尔没有走;而我们中的一些人,走了。

但即便是走向了危险,我们也可以迷途知返,或迎面抗击。我们不用成为任何人,也不用成为“更好的”自己,我们只需要成为自己。以对自己的爱与鼓励,去过这一生。

在快满四十岁的五月,我重新翻开这本书,就像把自己的双手放进一位老朋友的双手。四只手都在微微颤抖。我们都历经沧桑,我们都还眼神晶亮。我们告诉彼此:这是我们的生命,无论如何。无论是顺遂、耀眼、平凡或艰难,都是明亮珍贵之物。

此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。