惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

宝玉的分享
宝玉的分享
NISL@THU
NISL@THU
E
Exploit-DB.com RSS Feed
L
LINUX DO - 热门话题
L
Lohrmann on Cybersecurity
K
Kaspersky official blog
Project Zero
Project Zero
Cisco Talos Blog
Cisco Talos Blog
T
The Exploit Database - CXSecurity.com
P
Palo Alto Networks Blog
C
CXSECURITY Database RSS Feed - CXSecurity.com
T
Threatpost
S
Schneier on Security
G
GRAHAM CLULEY
The Hacker News
The Hacker News
T
Threat Research - Cisco Blogs
Scott Helme
Scott Helme
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
P
Privacy & Cybersecurity Law Blog
C
Cyber Attacks, Cyber Crime and Cyber Security
Cyberwarzone
Cyberwarzone
C
CERT Recently Published Vulnerability Notes
T
Tor Project blog
AWS News Blog
AWS News Blog
Simon Willison's Weblog
Simon Willison's Weblog
cs.CL updates on arXiv.org
cs.CL updates on arXiv.org
爱范儿
爱范儿
P
Privacy International News Feed
云风的 BLOG
云风的 BLOG
P
Proofpoint News Feed
S
Securelist
G
Google Developers Blog
The Last Watchdog
The Last Watchdog
Google Online Security Blog
Google Online Security Blog
美团技术团队
F
Fortinet All Blogs
小众软件
小众软件
Recorded Future
Recorded Future
V
Visual Studio Blog
B
Blog RSS Feed
H
Help Net Security
CTFtime.org: upcoming CTF events
CTFtime.org: upcoming CTF events
Google DeepMind News
Google DeepMind News
Blog — PlanetScale
Blog — PlanetScale
博客园 - 聂微东
Stack Overflow Blog
Stack Overflow Blog
Martin Fowler
Martin Fowler
Latest news
Latest news
Spread Privacy
Spread Privacy
H
Heimdal Security Blog

Latest Issue | Current Issue - Frontline Magazine | Frontline

暂无文章

Taiwan Travelogue review: Friendship under a colonial shadow
Mridula VijayarangakumarMridula Vijayarangakumar works with Fron · 2026-06-10 · via Latest Issue | Current Issue - Frontline Magazine | Frontline

Taiwan Travelogue opens, almost prophetically, with a misunderstanding, the easiest of the many misunderstandings that await its two protagonists. Aoyama Chizuko, a celebrated Japanese novelist on a government-sponsored lecture tour in Taiwan, deliberately strays into a bustling market instead of waiting at the station where she is meant to be picked up. Curious and impulsive, she ends up bickering with a teenage vendor whose language she cannot understand. Into this fracas steps a young Taiwanese woman who translates a few sentences, settles the confusion, and disappears almost as quickly as she arrived. Aoyama will spend the rest of the novel trying to close the distance that opens up in that moment.

First published in Mandarin in 2020, Yáng Shuāng-z’s debut novel, translated into English by Lin King, won this year’s International Booker Prize. The novel’s creative structure resembles a Borgesian puzzle, with its invented authors, imaginary texts, and literary sleights of hand that turn the reading experience into a game of interpretation. Taiwan Travelogue presents itself as a Japanese work written in 1954 by the fictional Aoyama Chizuko and later “translated” into Mandarin by Yáng, who is, of course, its actual author. The original Mandarin edition went so far as to credit Aoyama as the author and Yáng as the translator.

Taiwan Travelogue

By Yáng Shuāng-z, translated by Lin King

Picador India
Pages: 318
Price: Rs.499

But the illusion extends far beyond the title page. An introduction, translator’s note, afterword, and other paratextual elements encourage readers to believe that Aoyama and her work actually exist, dissolving the boundary between fiction and literary history.

Set during the final decade of Japanese colonial rule in Taiwan, the novel follows Aoyama and her Taiwanese interpreter, Ông Tshian-hóh—better known by her Japanese name Ō Chizuru and affectionately called Chi-chan by Aoyama—over the course of 1938 as the novelist pursues what she calls an “authentic island experience”. By filtering Taiwan through the perspective of a Japanese and her relationship with a Taiwanese, Yáng foregrounds the colonial dynamics that shape who manages to get heard, to document history, and decide the narrative.

An interesting feature of the “travelogue” is its chapter titles, which are names of dishes: roasted seeds, jute soup, sashimi, curry, potato noodle stew, etc. Food is the lens through which Aoyama understands Taiwan as well as how the novel gauges the limits of that understanding. Her recurring query is: “Is there something good to eat around here?” Aoyama is nearly always thinking about food, even when Chi-chan is getting publicly humiliated by a school official. “You know what the best cure for anger is? Food!” she declares. Food is how she expresses her affection for Taiwan—enthusiastically, and entirely on her own terms—without ever understanding the people who made it or the politics that surround it.

Degrees of constraint

Chi-chan is a carefully constructed character. The daughter of a concubine, raised in poverty and mentored by three gē-tòa (female entertainers comparable to the Japanese geisha) who secure her education so that she does not go her mother’s way, Chi-chan learns early how to navigate the world. Her flawless Japanese, her skill at dice games, and her ability to answer every question while revealing almost nothing about herself are not so much personality traits as a way of self-preservation.

Aoyama recognises this instinct for what it is, although she cannot see through Chi-chan’s armour to detect what she is protecting herself from. Late in the novel Aoyama remarks: “I have long been aware that you have another side to you that is secretive, unforthcoming, and perfectly capable of lying with a straight face—a masterful actor. It is this masterful actor whom I regard as my best friend.” It is the most perceptive thing she says. It is also an admission that what she loves the most in Chi-chan is precisely what she can never reach.

Aoyama’s freedom to wander, observe, and consume is genuine, but it is sustained by Chi-chan’s largely invisible labour. Aoyama gets time to write because Chi-chan quietly organises her scattered notes, restocks her larder with jellies and red bean buns, and rustles up whichever dish she happens to crave. When Aoyama falls sick and makes extravagant requests for food from her bed, Chi-chan makes six successive bowls of noodles, each with a different recipe and more elaborate than the last. The novel Aoyama completes in Taiwan, the very book we are reading, rests on this foundation of care and service.

Chi-chan’s own ambition is to become a literary translator. Aoyama is delighted when she learns this and promptly proposes that Chi-chan move to Kyūshū and work as her translator. Aoyama is well-meaning but without the imaginative depth to realise that Chi-chan’s vision of her own future and her vision of Chi-chan’s future might not be the same. Aoyama rails against Chi-chan’s impending marriage without understanding the conditions that led to the decision. Although both of them are constrained as women in a man’s world, they are not constrained in the same way.

Aoyama’s moment of reckoning arrives roughly three-quarters into the novel, during a conversation with Mishima Aizō, the Government General assigned to escort her. As a wānshēng—a Japanese born in Taiwan, belonging to neither world completely—Mishima occupies a vantage point from which he can see the contradictions that escape Aoyama. Unlike Chi-chan, he is also able to speak to her with a degree of frankness that the unequal relationship between Aoyama and her interpreter does not permit.

Taiwan Travelogue is Yáng Shuāng-z’s debut novel.

Taiwan Travelogue is Yáng Shuāng-z’s debut novel. | Photo Credit: By special arrangement

When Aoyama praises the Japanese Empire’s “development” of Taiwan, arguing that however brutal the process might may have been, it also brought about undeniable benefits, Mishima rebukes her immediately: “… the way in which you talk about the Island’s flavors does not sound to me like you are appreciating them for being delicious, but more for being exotic, as one might appreciate a rare animal.”

No easy solution

He points to the centuries-old Taichū Maso Temple, demolished overnight in the name of urban planning. He notes that while the fishing industry may have become more efficient, nobody asked whether local communities wanted to abandon their traditional methods or examined the ways in which the change altered their culinary lifestyle. The final point in his argument is an eye-opener for Aoyama: “The so-called wonderful things are only wonderful to Mainlanders, and more specifically, they are only wonderful to you.”

By this point, the parallel is unmistakable. Aoyama’s attitude towards Taiwan and Chi-chan is much the same: she engages with both on her own terms, celebrating what they give her while looking away from the costs of these pleasures.

Yáng does not offer an easy resolution. Mishima, too, is implicated; he is part of the system he critiques. Taiwan in 1938 was marked by overlapping hierarchies, and the novel’s intelligence lies in keeping the tensions between those layers intact instead of passing a single moral verdict. At times, however, the strain of holding everything together shows, producing passages that read like infodumps. But this is a minor flaw that does not affect the reading experience of this ambitious novel.

In the end, Taiwan Travelogue does answer the question it sets for itself: “Can Aoyama Chizuko and Ông Tshian-hóh really be called friends?” After a long silence following their final quarrel, the two women meet once again on a bridge over the Midori river, sharing a bowl of fruit and jelly ice. In two weeks, Aoyama will return to Japan, and their year together will fade into memory. For now, the image of that bowl of fruit and jelly ice lingers, perfect in its sweetness.

Also Read | Physical books are inherently interactive: Radhika Menon

Also Read | In No Other Choice, Park Chan-wook finds dark comedy in the job market