惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

GbyAI
GbyAI
N
News and Events Feed by Topic
D
DataBreaches.Net
MongoDB | Blog
MongoDB | Blog
CTFtime.org: upcoming CTF events
CTFtime.org: upcoming CTF events
freeCodeCamp Programming Tutorials: Python, JavaScript, Git & More
Engineering at Meta
Engineering at Meta
T
Tailwind CSS Blog
博客园_首页
Microsoft Azure Blog
Microsoft Azure Blog
Y
Y Combinator Blog
博客园 - Franky
Hugging Face - Blog
Hugging Face - Blog
月光博客
月光博客
A
About on SuperTechFans
I
InfoQ
S
Securelist
Last Week in AI
Last Week in AI
S
Schneier on Security
C
CXSECURITY Database RSS Feed - CXSecurity.com
Hacker News: Ask HN
Hacker News: Ask HN
Schneier on Security
Schneier on Security
Know Your Adversary
Know Your Adversary
腾讯CDC
大猫的无限游戏
大猫的无限游戏
S
Security @ Cisco Blogs
博客园 - 三生石上(FineUI控件)
Simon Willison's Weblog
Simon Willison's Weblog
D
Darknet – Hacking Tools, Hacker News & Cyber Security
T
Tor Project blog
美团技术团队
aimingoo的专栏
aimingoo的专栏
G
Google Developers Blog
罗磊的独立博客
Vercel News
Vercel News
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
Threat Intelligence Blog | Flashpoint
The Cloudflare Blog
S
Secure Thoughts
www.infosecurity-magazine.com
www.infosecurity-magazine.com
Latest news
Latest news
Recent Announcements
Recent Announcements
Exploit-DB.com RSS Feed
Exploit-DB.com RSS Feed
cs.CV updates on arXiv.org
cs.CV updates on arXiv.org
奇客Solidot–传递最新科技情报
奇客Solidot–传递最新科技情报
L
LINUX DO - 热门话题
Security Latest
Security Latest
TaoSecurity Blog
TaoSecurity Blog
Cyberwarzone
Cyberwarzone
有赞技术团队
有赞技术团队

月光博客

AI编程从零开始:环境配置到开发调试-月光博客 母亲被保健品诈骗-月光博客 向身体低头,向岁月妥协:我的高血压“还债日记” -月光博客 月光博客电子书:《信息安全指南》 谷歌发布2025年度搜索排行榜 中国2025社会热点大事记 2025年十大流行语发布 7天3次,骗子骗走我母亲95万元 “技术男”设三重安全墙,母亲95万存款还是被骗走了 电信诈骗后的复盘:母亲的95万元,是怎么从手机银行里消失的 母亲被电信诈骗95万元的全过程 阿根廷警察被谷歌街景相机拍到裸照 网信办开展“清朗·整治恶意挑动负面情绪问题”专项行动 翟欣欣敲诈勒索案一审获刑12年 《绝命毒师》影评:力工觉醒后的梭哈至死 《人工智能生成合成内容标识办法》正式施行 用AI分析你的财务信息 腾讯子公司实习HR怒怼求职者后被开除 OpenAI发布最强模型GPT-5,免费向所有用户开放 用AI解构你的日记 用AI分析你的游戏偏好 用AI分析你的观影偏好 用AI分析你的听歌偏好 《白鹿原》人物分析:乱世浮沉中的人性剖析 乌托邦的捷径:让AI治理“失败国家” 苹果AI的“路径错误”:为什么它在大模型时代掉队了? 《暗黑破坏神3》第35赛季开荒指南 我对特朗普的看法 欧·亨利十大经典小说鉴赏 HBO电视剧《最后生还者》第二季影评 播客自动化更新分发教程 《围城》人物分析:知识分子的时代困局 NotebookLM音频概览支持中文 《暗黑破坏神3》国服回归 《暗黑破坏神3》国服赛季开荒指南 《网络数据安全管理条例》正式发布实施 契约之下的自由:社会契约论 如何去除文章的AI味道 电影《好东西》影评 我的价值观:义务论和效益论 《魔兽世界》正式服PVP教程 电影《哪吒2》影评 中医理论不是科学理论 DeepSeek与主流AI模型对比评测 TikTok停止在美国服务 我的三观(世界观、价值观、人生观) 《无限暖暖》游戏评测 2024年财经年度总结 月光博客2024年推荐阅读文章 IMDb公布2024年热门电影和电视剧 2024年十大流行语发布 谷歌发布2024年度搜索排行榜 中国2024社会热点大事记 Google Adsense税务居住地证明申请教程 极狐GitLab回应前员工实名举报公司高管:恶意诽谤造谣 升级FTTR千兆光纤带宽 字节跳动起诉前实习生索赔800万 看完历届奥斯卡最佳影片后的体验 李子柒已经正式改名并恢复更新 苹果历年新春短片 “姜萍事件”调查结果公布 胡锡进社交平台恢复更新 上海女子沙白自杀的伦理道德分析 京东与杨笠一起玩火 字节跳动大模型训练被实习生攻击,涉事者已被辞退 《加勒比海盗》系列电影 《夺宝奇兵》系列电影时间线 《侏罗纪公园》系列电影时间线 《终结者》系列电影时间线 华为禁止用户从外部手动安装安卓应用(APK文件) 《炉石传说》国服回归一片混乱 官媒辟谣苹果手机被远程引爆 小米回应摄像头里出现陌生男子说话 环球人物:民族大义不是流量密码,盲目排外没有土壤 《异形》系列电影时间线 看完IMDb250后的体验 暴雪《炉石传说》国服开启预约 网易DD参与代打《魔兽世界》事件的深入分析 福建男子四年前“翻墙”浏览境外网站被行政处罚 《魔兽世界》正式服开服两周游戏体验 暴雪游戏足迹查询:查看暴雪游戏的数据 用AI分析你的推特社交网络数据 胡锡进停更三个月 国家网络身份认证公共服务管理办法向社会公开征求意见 苹果将部分产能转回中国 Windows全球大范围蓝屏 电影《V字仇杀队》影评 微软中国员工禁用安卓手机:只能用iPhone 《魔兽世界》怀旧服“巫妖王之怒”游戏体验 百度旗下萝卜快跑已在多个城市开放载人测试 我为什么不喜欢华为这家企业 胡锡进:强烈谴责苏州袭击日本人的凶手 20美元在美国超市的购买力 华为紧急辟谣“是国内最大的牛肉进口商” 苹果公司公布2024年Apple设计大奖获奖名单 自动生成电影剧本:人工智能技术的崭新里程碑 电影《芳华》人物分析 Steam账号被盗号的解决方法 中文互联网内容正在逐步消失 马斯克:推特域名已全部转移到X
Google 翻译,梦想与现实的距离有多远
投稿 · 2011-11-09 · via 月光博客

在信息纷繁如大洋般浩浩的互联网时代,操持各自语言的人们汇聚网络,言之纷纷,书之不息,各类信息无时不发,无处不在……不论是经典著述、长篇大论,抑或巧思短文、灵感的火花……似乎,互联网承载和传播了这个星球上人类的所有智慧。然而,一个简单的事实让信息携带智慧流通全球还依然只是一个梦想——即:不同语言之间无法直接沟通。为解决这个问题,机器翻译随科技的发展应运而生,并不断发展。

前面的废话

曾经有一个梦想——希望能轻松读懂英文,至少在看一篇没有太多文学色彩的技术文章时,可以明白个八九不离十。

也曾经不自量力——在借助机器翻译求学外文失败之后,试图研究机器翻译应当如何进行……

世界发展真快,失望、怅然与自知无能为力的几年虚度,曾经的渴望和若有所研的心得早已抛诸天外。直至几年前,Google 推出了翻译服务,经初步试用,如果要求不高的话,感觉翻译效果也算是不错!(注:不能用专业的人工翻译和机器自动翻译比质量)。免费使用,及时快速,在信息飞速流动的互联网时代,有这样的免费服务已经很知足了。(其实很想说一声谢谢!)

机器翻译的质量

Google翻译

一个显而易见的前提是,机器翻译不可能与人工翻译相比。在目前的技术条件下,一般认为机器翻译如果有 60% 以上的准确率就基本可用了。目前机器翻译已经发展到“基于短语的翻译,并正在融合句法信息,以进一步提高翻译的精确性”(摘自维基百科“机器翻译”词条)。从对 Google 翻译服务的试用来看,其对简单短句、短语、以及习惯用语的翻译都还不错,翻译包含了对句法词序的转换处理。

那么,现阶段我们是否可以期待计算机对普通长句也有比较好的翻译效果呢?

简单的答案是:No!

复杂一点的答案也许是:我们可以有这样的期望吗?

或许,我们可以有这样的期望。但我们需要作出一些付出!请细想一下,我们通常所见的那长长的句子,它是否可以被分解为多个短句呢?如果短句与短句之间有语法上的主次关系,它们是否可以被包装成一个父级的简单句呢(即视短句仅为一个占位单元)?如果答案是肯定的,那长句就可以拆解封装成简单句的组合了(可能有多层)。

这是无意中尝试的一个例子,请看:

原文:“为什么计算机合成语音多数是女声。”
Google 译成英文:“Why do the majority of female computer synthesized speech.”
用该译文译回中文:“为什么大多数女性电脑合成语音。”

一正一反两次互译,含义已经相去甚远了。但我们尝试一下分解策略:

中文分解                Google 译文
-------------------------------------------------
1. 计算机合成语音       Computer-synthesized voice
2. 女 声                Female voice  // 注:原译为 Girl,应是个 Bug,中间空一格即可
3. 多数                 Most
4. 为什么 X 是 Y        Why X is Y   // X 和 Y 是占位符,此处是取其语法翻译

组合后译文:“Why <Computer-synthesized voice> <Most> is <Female voice>”
去掉尖括号:“Why Computer-synthesized voice Most is Female voice.”
用该译文译回中文:“为什么电脑合成的声音大多是女性的声音。”

效果如何! 有种惊艳的感觉吧?

再来一句试试:
原文:“互联网以英文为主是不争的事实,”
Google 译成英文:“Internet in English is an indisputable fact,”
用该译文译回中文:“在英国的互联网是一个不争的事实,”

中文分解                Google 译文
-------------------------------------------------
1. 互联网               Internet
2. 英文                 English
3. XX 以 YY 为主        XX to YY-based
4. XX 是不争的事实      XX is an indisputable fact

组合得译文:“Internet to English-based is an indisputable fact,”
用该译文译回中文:“以英语为主的互联网是一个不争的事实,”

与直接回译的差别是不是有点大,与原文的意思是不是基本符合?

看到这里,是否,我们真的可以有某些期望? 或许,这是一个需要努力但并非太多努力就可接近的目标! 请抱持思考和理性批评的心态看待下面的解说。

长句拆解,短句组合构造长句译文

一般来说,对于具有较深文学色彩的文字,因大多包含隐喻,上下文环境依赖等,机器翻译十分困难。但对于普通的文法较为规范的描述性文章(如技术类说明书,使用手册等),如果句法足够简单,则机器翻译的表现已很不错。

如上所见,如果人工稍作参与,通过长句分解,机器翻译整篇文章或许也会有比较理想的结果。这里,我们需要对长句进行逻辑判断和拆解,如果必要,构造父级的句法特征句(如“XX 以 YY 为主”,XX 为占位符,代表相应子句,用于语法转换),则人工参与的并不多,但效果却会很大。

对原文进行拆解标识的意义

或许,你认为人工参与机器翻译并不划算,太低级,理想的机器翻译应当是完全的无人工自动执行。确实,这是人人期盼理想状态,但那离现实似乎太过遥远(个人看法)。

表面上看,一旦人工参与,任何机器无法解决的智能问题都会化解,所以,人工参与不是解决问题的办法——这仅是简单地看问题。

我想说,这观点低估了人脑智能的复杂性,对机器智能寄予了过高的期望。另外,这也忽略了一个重要事实,即——分析拆解工作其实是“一次性”的。当我们对原文做好语法标识后,就可以撒手不管它将要被翻译到何种语言了。注意!这里没有指明何种语言,因为——这适用于翻译到任何一种语言——所作与目标语言无关,标识仅仅是说明了自己。

还有一点,精通一门语言易,精通多门语言难,通晓一门语言的人很多,通晓多门语言的人很少。任何一个人,只要母语多少有些修养,就可以标识用母语写的文章,从而帮助作者的文章得到翻译,或作者自行标注,让自己的文章可以直接被翻译。人机结合,这对翻译人员的门槛降到了最低——好宽广的群众基础啊! 梦想,是否有实现的可能?

技术性的个人研究分享

很浅薄,请不吝赐教……

从上面的分析看,借助于 Google 翻译服务的 API,现阶段就可以编写并不复杂的程序,实现可行的通篇文章机器翻译,但前提条件是,原文需要被适当标识。个人认为标识文章的语法应当尽量简单,以利于大众化普及,由于机器翻译服务已有初步的智能,简单标识已经可行。

笔者设计的标识逻辑有 3 层,共 7 个标识字,如下:

   

顶层: 子句,标识字 clause
    中层: 短语,标识字 phrase,包含常用习语、俗语、俚语等
    底层: 单词,标识字 名词 word-n,动词 word-v。

        另外两个特殊词,人名 names,术语 term,一般情况下保持为不翻译,需标识出来。

如果仅针对长句拆解,底层的单词标注其实已经不需要,这里加入是方便将来机器对短句进行更加准确的判断。

标识例子1(Html 代码,用 class 属性表达):
    <span class="syntax">
        <span class="phrase">为什么</span>
        <span class="clause">
            <span class="word-n">计算机</span><span class="word-v">合成</span><span class="word-n">语音</span>
            // 注:这一句其实不必拆解,它可能已成为一个术语
        </span>
        <span class="clause">
            多数<span class="word-v">是</span><span class="phrase">女声</span>
        </span>,
    </span>

标识例子2
    <span class="syntax">
        <span class="clause">其中一个<span class="word-n">答案</span></span>
        可能在于
        <span class="clause">
            人类的<span class="phrase">生物机制</span>
        </span>。
    </span>

注:
1. 代码最外围用 syntax 包含,表示内部为语法标识。
2. 并非所有的文字都需要标注,将句子切分以表达出逻辑关系即可。
3. 一些介词、助词之类的字是语法标志词,不需要标注。

抛砖引玉,期待探讨!谢谢。

来源:读者原创投稿,作者:乙謌

Google 翻译,梦想与现实的距离有多远