惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

Cyberwarzone
Cyberwarzone
V
Vulnerabilities – Threatpost
T
Tenable Blog
Forbes - Security
Forbes - Security
Simon Willison's Weblog
Simon Willison's Weblog
AWS News Blog
AWS News Blog
G
GRAHAM CLULEY
Know Your Adversary
Know Your Adversary
S
Securelist
C
Cybersecurity and Infrastructure Security Agency CISA
Project Zero
Project Zero
C
CXSECURITY Database RSS Feed - CXSecurity.com
V
Visual Studio Blog
WordPress大学
WordPress大学
Latest news
Latest news
K
Kaspersky official blog
T
Tailwind CSS Blog
T
Threat Research - Cisco Blogs
B
Blog RSS Feed
C
Cisco Blogs
博客园 - 聂微东
Martin Fowler
Martin Fowler
T
The Blog of Author Tim Ferriss
小众软件
小众软件
L
LangChain Blog
阮一峰的网络日志
阮一峰的网络日志
L
LINUX DO - 热门话题
Stack Overflow Blog
Stack Overflow Blog
罗磊的独立博客
P
Proofpoint News Feed
CTFtime.org: upcoming CTF events
CTFtime.org: upcoming CTF events
P
Privacy International News Feed
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
Cyber Security Advisories - MS-ISAC
C
CERT Recently Published Vulnerability Notes
Cisco Talos Blog
Cisco Talos Blog
S
SegmentFault 最新的问题
Security Latest
Security Latest
Y
Y Combinator Blog
爱范儿
爱范儿
aimingoo的专栏
aimingoo的专栏
P
Privacy & Cybersecurity Law Blog
L
LINUX DO - 最新话题
月光博客
月光博客
The GitHub Blog
The GitHub Blog
博客园 - 三生石上(FineUI控件)
S
Security Affairs
P
Proofpoint News Feed
D
DataBreaches.Net
有赞技术团队
有赞技术团队
云风的 BLOG
云风的 BLOG

博客园 - 编程入门

给K过的域名恢复收录需要多久? 关于自动增涨外链的畅想 怎么做好一名SEO管理人员? 揭秘 一天能学会SEO吗? SEO团队管理篇:网站编辑管理 同传领跑2011最赚钱的十大职业(转载) 多语言网站建设注意问题 有效广告九原则 转载 - 编程入门 - 博客园 软件本地化,软件本地化公司 长尾关键词记录,怎么快速实现长尾词排名 1万IP需要多久时间实现? 面对热门关键词解决方案 爱煮饭:推荐8个国内最佳SEO学习网站 爱煮饭:如何优化企业网站(二):网站标题写法 采集站怎么做排名,采集站收录解决方法 深圳春运火车票售票点电话,深圳火车票售票点大全 爱煮饭2009年个人总结 怎么推广你的产品网站,实战产品站推广(二) 怎么推广你的产品网站,实战产品站推广(一)
谈谈本地化翻译的术语管理
编程入门 · 2010-12-03 · via 博客园 - 编程入门

本地化翻译的术语管理是保证本地化翻译质量和效率的重要因素。但是目前的术语管理工具和方法存在很多不方便的地方,改进术语管理的方法成为本地化翻译届面临的现实问题。

本地化行业资深人士雷老虎(网名)对本地化术语管理进行了思考和总结,现在把他的看法写出来,请大家讨论。

众所周知,在本地化项目中通常采用词汇表形式进行术语管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等工具,为术语管理带来了很大的方便。

一、本地化翻译的术语管理目标

1. 降低本地化行业的门槛

由于本地化行业是从IT行业的本地化开始的,不可能要求本地化从业人员对所翻译的内容都有非常深刻的了解(即便是IT 业内人士,由于IT业分工很细且技术发展日新月异,而要本地化的资料都是最代表的是最新的技术,也不能保证对其有非常深入的了解),因此需要用词汇表的方式让本地化从业人员知晓各个专业术语的翻译,并借助词汇表逐步熟悉计算机行业的知识,提高水平。

2.保证翻译的一致性

在第一个目标的基础上,实现诸如保证翻译的一致性等目标。

二、当前本地化翻译术语管理存在的问题

尽管市场上存在各种各样的术语管理工具,遗憾的是现在的术语管理很难完全实现上述目标。下面举几个例子来说明这一问题:

1.被动查询

现在的词汇表术语管理方法只能在使用者需要查询时提供正确的翻译,而不能告诉使用者何时需要查询,比如 Check the option to confirm xxx。如果是一个新手,check 恐怕不会去查询词汇表吧,这种错误恐怕是他自己检查100遍也查不出来的。

2. 信息不充分

现在的词汇表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,达不到借助词汇表提高对产品的熟悉程度的目的。

举个例子,在北大方正汉化的autocad11中,save as 这一命令被翻译为“赋名存盘”,而不是通常的“另存为”,当时感觉很诧异。后来仔细琢磨,不由得佩服译者的匠心独运:在一般的程序中,如果你正在编辑的文件是1.*,使用save as 后(假定为 2.*),则当前打开的文件为 2.*。而在autocad 11 中则不然,如果你正在编辑的文件是1.dwg,使用save as 后(假定为 2.dwg),则当前打开的文件为 1.dwg。译者考虑到了autocad11 中save as 命令与一般save as 命令的不同,因此给出了不同于“另存为”的翻译。

但译者这种匠心,通过词汇表是很难传达给所有项目的参与者的。项目组的其他人如果不是非常用心,恐怕也只是简单地follow,失去了借此加深对产品理解的机会。

3. 智能性差

词汇表还有一个问题,即如果A 翻译成 a,B 翻译成 b, 则有些词汇表则不再提供A+B的翻译,而问题有时就出现在这里。比如笔者前段时间遇到的一个翻译,Tempering 词汇表中翻译为“回火”,furnace 翻译为“熔炉”,Tempering furnace 没有提供翻译。翻译想当然的翻译为“回火熔炉”。岂不知 Tempering furnace 的温度是很低的,根本达不到“熔”的程度,只能翻译为回火炉。因此在词汇表中furnace 应该翻译为“炉,熔炉”并标注出在何种情况下应选用何种翻译。

三、小结

以上的几个情况凸现了以Excel格式为基础的词汇管理所存在的一些问题,因此我认为条件成熟的公司应该以知识库的形式提供各种词汇表,这样才能弥补现有格式词汇表之不足,最终得到最准确、专业的本地化产品。

本地化翻译选择诺贝笔翻译公司,让您离成功更进一步。翻译就找诺贝笔翻译公司!

咨询热线(免长途):400-666-3966
总机:0755-83939141 传真:0755-83939465