






















<播放语音> |
In the living room, playing charades Dad: Two words...a TV show! Mom: The Charmed! Sarah: Right, Mom! Good one! Mom: I know what shows you like. My turn... Kevin: [Watching his mom ] One word...TV show...Friends! Mom: Right! Good guess. Your turn... Kevin: Hey, this family time is actually pretty cool...it's just like on Family Ties... (续上期) 在客厅里,在玩比手画脚 ★ Family Ties 影集《天才家庭》。这部喜剧影集是讲述一对父母跟三个小孩相处的故事,里面有很多温馨有趣的亲子对话,而美国知名男演员米高福克斯(Michael J. Fox),当初就是演这部影集里的哥哥而走红 |
对话
A:If I were Ronald, I would have found a new job.
B:What do you mean?
A:It's a long story. Anyway, if he had changed his job, he wouldn't have broken up with Susan.
B:I don't agree. Things are not that simple.
甲:如果我是罗纳德,我已经换了一份新工作。
乙:你是什么意思?
甲:这说来话长。无论如何,如果他有转工的话,他就不会跟苏珊分开了。
乙:我不同意,事情不是这样简单的。
It is a long story的story指‘事情的原委’,全句等于中文的‘说来话长’。It is a long story, but if you are interested I will tell it to you.即‘说来话长,但假如你想听,我就原原本本告诉你。’ ‘说来话长’一般不如‘长话短说’或to cut / make a long story short,例如:To cut a long story short, their affair is over.(总之,他们的那段情已成过去。)以上两句成语,一说long,一说short,还有一句long、short兼说:the long and the short of it,意思是‘总而言之’,和to cut a long story short差不多,例如:The long and the short of it is that their affair is over. (= Their affair is over. That is the long and the short of it.) ‘总而言之’或‘简而言之’英文还有另一些说法,常见的有in a word,直译是‘用一个字来说’,只是说起来往往不止一个字,例如:In a word, Tom and Mary have fallen out.(总之,汤姆和玛丽闹翻了。)To fall out是成语,意思是‘争吵’。此外,你还可以说in a nutshell。这直译是‘在坚果壳?’,以坚果之小比喻说话之精简,例如:To put it in a nutshell, Tom and Mary have fallen out.闹翻了,可以言归于好, 这英文叫做to make it up,例如:Tom has made it up with Mary.(汤姆已经和玛丽言归于好。)
作者:古德明(香港)
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。