

























| => 每日短语 | ||
|
A: Are you out of the doghouse with your folks yet? | ||
| => 最清晰发音模仿 | ||
|
<播放语音>I can't wait!我等不及了! A: Tomorrow is your birthday, right? A: Everything is ready. The party will start soon. | ||
| => 每日会话 | ||
| ||
| => 每日开讲 | ||
|
I feel like I've got a fever. 在早前SARS非常流行的时候,有两件事情会令人变成罪人,一是发烧,二是咳嗽。因为大家都在高度恐惧之中,有时候真的会疑神疑鬼,疑心自己在发烧。这句话应怎么说呢?就是:"I feel like I've got a fever." ‘我觉得我好像发烧了。’ "I feel like I've got a fever." 里的feel like是我觉得,但并不是真的。那到底发烧的症状有那些呢?可以有"Shivering"发抖或是"Sweating"流汗或是"High-temperature"高温。那么该怎么办呢?最简单就是"Take your temperature." ‘量量自己的体温。’说到退烧,例如:‘我昨天晚上退烧了。’"My fever broke last night." 对话 说感觉,英文常用feel like二字,这不可以直译做‘感到喜欢’,而应解作‘想’或‘要’,而‘想’、‘要’的事物不一定可喜可爱。I feel like a swim. 或 I feel like swimming. 是‘我想游泳’,说话者当然以游泳为乐;但I feel like vomiting / crying.(我想呕吐/哭。)等,却绝不可喜。 根据文法,解作‘想’、‘要’的feel like 须和swim等名词和swimming等动名词 (gerund) 连用。但I feel like I have got a fever.(我觉得自己似乎发烧。)一语,feel like之后为什么却用子句 (clause) 而不是名词、动名词? 原来上述两个feel like不同。I feel like crying的feel like是固定成语,二字不可分开;I feel like I have got a fever的feel like. 意思则是 ‘觉得好像’,那like字可用as if取代:I feel as if I have got a fever. 然则as if和like是不是通用的?严格而言,解作‘好像’,like之后须用名词,as if之后则用子句,例如:(1) It looks like rain.(看来会下雨。) (2) It looks as if it is going to rain.(看来会下雨。)口头英语往往以like取代as if ,于是有It looks like it is going to rain. 之类句子,这和I feel like (=as if) I have got a fever. 一样,是通俗说法,严谨的公文写作自然不宜使用。 作者:古德明(香港) |
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。