惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

P
Proofpoint News Feed
博客园 - 聂微东
Application and Cybersecurity Blog
Application and Cybersecurity Blog
MyScale Blog
MyScale Blog
罗磊的独立博客
H
Help Net Security
L
LangChain Blog
T
Threat Research - Cisco Blogs
量子位
S
Securelist
Last Week in AI
Last Week in AI
L
Lohrmann on Cybersecurity
T
The Exploit Database - CXSecurity.com
P
Privacy International News Feed
The Hacker News
The Hacker News
Vercel News
Vercel News
D
Darknet – Hacking Tools, Hacker News & Cyber Security
C
Cybersecurity and Infrastructure Security Agency CISA
T
The Blog of Author Tim Ferriss
T
Threatpost
Security Latest
Security Latest
P
Palo Alto Networks Blog
Microsoft Security Blog
Microsoft Security Blog
NISL@THU
NISL@THU
F
Full Disclosure
WordPress大学
WordPress大学
cs.AI updates on arXiv.org
cs.AI updates on arXiv.org
Stack Overflow Blog
Stack Overflow Blog
C
Check Point Blog
Hacker News - Newest:
Hacker News - Newest: "LLM"
酷 壳 – CoolShell
酷 壳 – CoolShell
H
Heimdal Security Blog
J
Java Code Geeks
Recorded Future
Recorded Future
Hugging Face - Blog
Hugging Face - Blog
G
GRAHAM CLULEY
Know Your Adversary
Know Your Adversary
K
KPMG report finds enterprise disconnect between AI and its ROI | CIO
阮一峰的网络日志
阮一峰的网络日志
U
Unit 42
B
Blog RSS Feed
月光博客
月光博客
C
Cisco Blogs
V
Visual Studio Blog
D
DataBreaches.Net
H
Hacker News: Front Page
博客园 - 叶小钗
N
News and Events Feed by Topic
爱范儿
爱范儿
A
Arctic Wolf

博客园 - 孙展波

美国生活点滴(3) Filing Credit-Report Disputes 新闻组FAQ汇编(1) English随笔(8): 如何翻译“人生的第一桶金” 充分实现Google搜索的潜力 English随笔(7):泼冷水-Pour cold water English随笔(6): Free vs Freedom English随笔(5): “Log Off“ 意思是“注销”么? 美国生活点滴(2):网上购物少了客户服务电话 美国生活点滴(1):租卡车 English随笔(4): getter vs gettor Ctrl+K:插入超链接(Hyperlink) Forbes2004年billionair榜单:Larry Yung中国唯一billionaire 博客“博客堂” 美国人才市场热门外语技能表(汉语位居第二) Windows XP SP2 心得 英语学习资源 PDC2003 资源 Are embedded resources cached by the framework? 睡多久最长寿?
English随笔(3): Beat Report
孙展波 · 2004-02-27 · via 博客园 - 孙展波

普立茲獎设有Beat Reporting这个奖项,通常翻译为“独家报道”奖。可是如果把“独家报道”翻译成英语,“Exclusive Reporting”是更加合适的。

一般字典对beat的这个意思(词性是名词)是这样注解的:(报馆发表新闻对同业的)占先,抢先;

the reporting of a news story ahead of competitors。

所以翻译为“抢先报道”奖可能更为精确。如果报道的新闻很重大,别的报纸肯定也会接着报道的。

还是看看2003年获奖和提名的文章,就会发现这些文章并不是时效性很强的,如“通过人们的生活说明复杂的医学话题的故事(stories that illuminated complex medical issues through the lives of people)”或者“stories that displayed exquisite command of complicated U.S. tax laws and of how corporations and individuals twist them to their advantage.”

也就是说这样的好文章,未必会让别的报纸有必要或者兴趣跟进,这样也就没有“抢”着发表的必要了。作者可以慢慢地写。

这是“Beat Reporting”和“Breaking News Reporting(突发新闻报道)”奖的巨大区别。对突发新闻,提前几分钟就make a difference.

获奖的一篇作品谈论的是医院不得不把不幸的消息告诉病人家属的医学话题的故事。的确写的好。



提到breaking news,就联想到了其他一些常用的词或者短语,包括:daybreak, sun break, coffee break, give me a break, breakthrough, icebreaker.


玩的就是词藻(C)2004 孙展波