




























主啊,我热切祈祷, 主啊,我衷心祈祷: 为受辱者的伤痛, 为苦等者的颤抖, 为逝者的永久未归, 为临终者的虚弱无力, 为被误解者的悲伤, 为恳求者的无望, 为被冒犯者,被嘲弄者, 为愚者、恶者与渺小者, 为那些人,气喘吁吁 奔向最近的医生, 为那些人,从城市返回 心情激动回到家中, 为被粗鲁推撞的人, 为剧院里被喝倒彩的人, 为迟钝者、丑陋者、愚笨者, 为孱弱者、挨打者、受压迫者, 为那些辗转难眠的人, 为那些畏惧死亡的人, 为药房里的等候者, 为错过火车的迟到者, ——为世上所有的居民, 为他们的麻烦、忧虑、 担心、不满、苦恼, 为焦虑与疼痛, 渴望与挫败, 为每一次最细微的 并非幸福、欢乐的颤动, 愿欢乐能永久友善地 照耀这些人—— 主啊,我衷心祈祷, 主啊,我热切祈祷!
Modlę się, Boże, żarliwie, Modlę się, Boże, serdecznie: Za krzywdę upokorzonych, Za drżenie oczekujących, Za wieczny niepowrót zmarłych, Za konających bezsilność, Za smutek niezrozumianych, Za beznadziejnie proszących, Za obrażonych, wyśmianych, Za głupich, złych i maluczkich, Za tych, co biegną zdyszani Do najbliższego doktora, Za tych, co z miasta wracają Z bijącym sercem do domu, Za potrąconych grubiańsko, Za wygwizdanych w teatrze, Za nudnych, brzydkich, niezdarnych, Za słabych, bitych, gnębionych, Za tych, co usnąć nie mogą, Za tych, co śmierci się boją, Za czekających w aptekach I za spóźnionych na pociąg, - ZA WSZYSTKICH MIESZKAŃCÓW ŚWIATA, Za ich kłopoty, frasunki, Troski, przykrości, zmartwienia, Za niepokoje i bóle, Tęsknoty, niepowodzenia, Za każde drgnienie najmniejsze, Co nie jest szczęściem, radością, Która niech ludziom tym wiecznie Przyświeca jeno życzliwie - Modlę się, Boże, serdecznie, Modlę się, Boże, żarliwie!
今天我们来认识一位波兰诗人——尤里安·图维姆 (Julian Tuwim),他于1894年生于罗兹,华沙大学法律系和哲学系毕业,曾与友人创立“斯卡曼德尔”诗社,主张诗歌反映现实生活,二战期间他流亡国外,创作了长诗《波兰之花》。
这里有两个关键词:“波兰”和“二战”。这两个词足以向我们提供阅读这首诗所需要的主要背景,那就是——苦难。
不过,就算我们不了解这位名叫尤里安·图维姆的诗人,就算我们对他写作这首诗时的时代特征和心理状态一无所知,也没有关系,也完全不会影响我们对这首诗的接受与共鸣。
甚至,从某种意义上说,我们在今天这个时代来读一位陌生的遥远的诗人八十年前写就的诗篇,竟然有一种难以言喻的亲近感;我们似乎感到,这首诗也是为今天写的,也完全适合于当下的时代。
当国攻打国、民攻打民,当瘟疫、地震、饥荒接踵而至,当跌倒的无人扶起、困苦的无人怜恤,当人心冷漠、公义不彰,当整个社会仿佛失序,好像脱缰的野马向着末日狂奔,一个舞文弄墨的诗人又能做些什么呢?
即使他是一位主张面对现实的现实主义者,甚至行动主义者,他的一己之力在自己看来也不过渺如微尘。这种时刻,他惟有转眼,仰望苍天,呼求一位慈爱公义而有能力的上帝,请祂出手,阻止恶,弘扬善,抚养鳏寡孤独,缝补和安慰破碎的心灵。
因此,当我们阅读这首诗的时候,我们可以真切地听见作者的心跳与叹息,感受到他的无助与渴望,还有他那胸怀天下苍生、为他们呼求的激情。
在诗篇前半部分,一连二十个“为”,几乎算是点名代祷,将诗人所见所关心的人们,几乎是双手捧着呈现在上帝的面前——“看哪,这些人都需要你的帮助、你的拯救、你的医治!”
紧接着,仿佛为免遗漏,诗人又补充道:
“为世上所有的居民,
为他们的麻烦、忧虑、
担心、不满、苦恼,
为焦虑与疼痛,
渴望与挫败……”
如此,就连最微小之人的最微不足道的麻烦与忧虑,也全都囊括其中了。甚至,诗人已跨越了时空,将他之后的世代(包括我们)也都算作其中的一份子。
他们,我们——失业、失恋、失婚、失智、失眠者,被嘲笑、被忽视、被误解、被拒绝、被伤害、被欺压、被出卖、被囚禁者,力不能胜、身心俱疲者,无缘无故躺枪者……谁不需要怜悯与眷顾呢!
为了作者在这首诗中所表达的同情与理解,为了他对我们遥远的援助,在读诗之余,我们也会在心底默默向他表达由衷感谢……
这首诗题为“连祷文”,这种源自宗教仪式的诗体形式,具有强烈节奏感,使用重复性呼告与回应结构,如同排山倒海一般向着上帝也向着读者汹涌,把所有参与者和旁观者全都卷入其中……
因此,这首诗看似简单平易,却极具力量,感染我们,让我们的心成为它的共鸣器,让它的余响久久回振……那么,就让我们用诗人的话来回应——
“唯愿仁慈之光永恒
照耀他们(我们)的路程。”

此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。