惯性聚合 高效追踪和阅读你感兴趣的博客、新闻、科技资讯
阅读原文 在惯性聚合中打开

推荐订阅源

K
Kaspersky official blog
奇客Solidot–传递最新科技情报
奇客Solidot–传递最新科技情报
CTFtime.org: upcoming CTF events
CTFtime.org: upcoming CTF events
V
Visual Studio Blog
F
Full Disclosure
B
Blog
C
CXSECURITY Database RSS Feed - CXSecurity.com
L
Lohrmann on Cybersecurity
月光博客
月光博客
I
Intezer
博客园 - 三生石上(FineUI控件)
Hacker News - Newest:
Hacker News - Newest: "LLM"
D
Darknet – Hacking Tools, Hacker News & Cyber Security
博客园_首页
P
Proofpoint News Feed
C
Check Point Blog
N
News | PayPal Newsroom
H
Heimdal Security Blog
Recent Commits to openclaw:main
Recent Commits to openclaw:main
Exploit-DB.com RSS Feed
Exploit-DB.com RSS Feed
G
GRAHAM CLULEY
WordPress大学
WordPress大学
C
CERT Recently Published Vulnerability Notes
Y
Y Combinator Blog
Recorded Future
Recorded Future
Application and Cybersecurity Blog
Application and Cybersecurity Blog
T
Tailwind CSS Blog
W
WeLiveSecurity
L
LINUX DO - 热门话题
Microsoft Azure Blog
Microsoft Azure Blog
freeCodeCamp Programming Tutorials: Python, JavaScript, Git & More
Schneier on Security
Schneier on Security
爱范儿
爱范儿
Martin Fowler
Martin Fowler
U
Unit 42
T
Troy Hunt's Blog
S
Securelist
V
V2EX
V2EX - 技术
V2EX - 技术
MongoDB | Blog
MongoDB | Blog
K
KPMG report finds enterprise disconnect between AI and its ROI | CIO
博客园 - 聂微东
人人都是产品经理
人人都是产品经理
M
MIT News - Artificial intelligence
T
Tor Project blog
Cisco Talos Blog
Cisco Talos Blog
罗磊的独立博客
小众软件
小众软件
阮一峰的网络日志
阮一峰的网络日志
Vercel News
Vercel News

读首诗再睡觉

他们以美相残,用爱相杀 它古老如饥饿,也如爱情,自开端便存在 在巴勒斯坦如何做一个妈妈 这就是让我从众生里脱颖而出,定义我之为我的非凡时刻 我要把自恨从骨头上刷洗干净,直到露出自爱 迷恋可以,但是不要忠诚地迷恋 我甚至没有放下我的空 那些亲爱的身体,闭着眼歪倒在地,他们必定为之痛痛地哭过 有人不顾路远,来这儿和你交谈 在春天,我可能是我的复制品 灵魂时有时无,没有人能不间断地拥有它 羞怯的我们永远不可能相配 二十岁四肢流淌着纯粹的快乐,我们以为会活到永远 当一个孩子被白蝶引诱,脱离了春天的队伍 人类最愚不可及,也最迷人的特质,就是不可遏止地去赋予事物以私人含义 我决定和自己讲和,我决定原谅那些在春天里发芽的谎言 我不再想起那一个错误,直到春天来临 他的亲吻是一声温柔的哀叹,我让身体跟随着他 我衷心祈祷,为那些辗转难眠的人 重要的是,不许骗我,不许虚度年岁 我要讲述被遗忘的风,当它来临我总是猝不及防 再悲伤的故事里只要有爱就毕竟是好的,哪怕只有一丁点 隔离开始和结束时的情诗 我害怕成为你的母亲,未曾谋面的孩子 我们所到访的平行世界 像湿润的樱桃那样新鲜,她盛装出席最后的舞宴 每个事物背后都有一个院子,我走入那里哭泣过 我和雨水分食一块面包,一份债务和一座房屋 人们警告我不要和初恋结婚 离婚后,我攥着一个礼物般天地宽阔的未来 不要被骗了,真正的选择,不是面对两条不同的路 春风扑面,有小漩涡 当我整个身体,在无辜的惊愕中打开 每次你走的时分,我会在此等你回来 我们吵架,因为我们相爱 他们将永远带着欲望向你而来,作为回报,你将为他们流血 看那群星,看那些坐在空中的火民 你用麦管吮吸我的心灵,我知道它的味苦而且醉人 让我们收集世上的甜,直到最后一粒 在焦虑中感到一点幸福的方法 终于在某一刻我们同时开口,就像解开了死结的水管 一只伸出去要拿住什么,却留在半空中的手 玲珑的生,从容的死 在他现在做的事上,即使国王也不会像他那样幸福满足
在这个不确定的时代,折磨我的人会怎么样?
方妙红 · 2026-02-27 · via 读首诗再睡觉
Kyle Thompson

折磨我的人会怎么样?

在这个不确定的时代
每天早上我都会微笑着醒来。我问自己
折磨我的人会怎么样?
最终会沦为一个走在我们中间的、
坐地铁的路人甲吗?
他会不会开了一家按摩店
让15岁的女孩在里面拼命工作?
他会在弗洛里达街
开一家有一百个电销员的呼叫中心吗?
他会成立一家股市通讯社为西班牙报纸供稿吗?
我再也没在生活中遇见过他。
我想说清楚
我永远不会把折磨我的人送进监狱
否则我就没有理由,每天早上
醒来后问自己这些问题
我也不会有这样的信念:
我早晚会在地铁里遇见他。
这个时代的人活得不容易。
折磨我的人很贫穷,口袋空空。
在这座城市的某个房间,某个角落,
他还在想着钱,他疯了,
执念腐蚀着他的心。
在波拉尼奥的小说里他是一个飞行员。
多么浪漫啊。他在天空中写诗。
波拉尼奥真是个混蛋。
折磨我的人会怎么样?
我祝他好运。
我祝他好运。
翻译 / 方妙红
配图 / Kyle Thompson

¿Qué será de mi torturador?

Cada mañana de esta época incierta
me levanto sonriendo Y me Pregunto
¿qué será de mi torturador?
¿Será al final un don nadie que camina
entre nosotros Y toma el subte?
¿Habrá instalado una casa de masajes
donde chicas de 15 años trabajan a destajo?
¿Habrá instalado un call-center con cien telemarketers
en la calle Florida?
¿Tendrá una agencia de noticias bursátiles para diarios españoles?
Nunca volvía encontrármelo en la vida.
Quiero dejar en claro
que jamás encarcelaría a mi torturador
de ese modo no tendría razón para levantarme
cada mañana y hacerme estas preguntas
y no podría alimentar la seguridad de que,
tarde o temprano, voy a encontrármelo en el subte.
Esta época no es fácil.
Mi torturador está pobre, con los bolsillos vacíos.
En una pieza, en un rincón de la ciudad,
sigue pensando en el dinero, está loco,
tiene la obsesión que lo carcome por dentro.
En una novela de Bolaño es un aviador.
Romántica esa cuestión. Escribe versos en el cielo.
Qué culeao este Bolaño.
¿Qué será de mi torturador?
Le deseo lo mejor.
Le deseo lo mejor.
Washington Cucurto

华盛顿·库库尔托(Washington Cucurto,1971—),是阿根廷诗人、小说家、编辑,21世纪初布宜诺斯艾利斯反叛文学团体“18杯威士忌”(18 Whiskeys)的创始人之一。他的作品常以少数群体和边缘人群为题材。 

今天推荐的这首诗,是他写给折磨、伤害过他的人的。诗中涌动着共情和悲悯,但又好像暗藏着怨恨和报复心。 

在这首诗中,施虐者的面目和受害者的心理都是复杂而模糊的。这种暧昧不清,赋予了这首诗独特的质感,和无穷的意味。 

折磨过诗人的人,可能会继续折磨更多人,也可能会继续自我折磨。而诗人期待在路上碰到他,想看看他过得怎么样。 即使是最邪恶的人,也有琐碎的日常。他们或许就走在我们中间,跟我们一样活得不太容易——因为我们生活在同一个不确定的时代。 

诗人提到了波拉尼奥。在波拉尼奥的小说《遥远的星辰》中,主角阿尔伯托·鲁伊斯-塔格莱是一个冷酷无情的特务,也是一名飞行员和诗人。他用飞机拉出的烟雾写下了惊艳众人的拉丁文诗句。 

而这个在云端漫步的先锋诗人,不久前刚刚谋杀了四个人。波拉尼奥真是个混蛋,将极致残暴和极致浪漫集于一人身上,让我们对反派心生倾慕之情。 

在结尾处,库库尔托祝折磨过他的人好运,还说了两遍。阿尔伯托·鲁伊斯-塔格莱用飞机烟雾创作的诗,也如此结尾。 

正邪在这两部作品中,不是对立的两岸,而是两岸之间闪着微光的浑水。复杂的人性就是其中的微光。 

诗人不想折磨过他的人进监狱,是出于怜悯还是报复?我们心中自有答案,这首诗是我们内心的一面镜子。 

最后,祝大家好运。愿我们在这个不确定的时代,依旧选择做一个良善的人。

荐诗 / 方妙红
读首诗再睡觉
4737
守夜人 / 小范哥