




























灵魂时有时无。 没有人能不间断地拥有它, 永远拥有它。 日复一日, 年复一年, 没有它也能度过。 有时只在童年的 赞叹和恐惧中, 它栖居得久一些。 有时只在惊讶中: 我们老了。 它很少协助我们, 在做枯燥费力的事情时, 比如搬家具, 提行李, 或者穿挤脚的鞋赶路。 在填写调查表 和剁肉时, 它通常外出休息。 我们的一千次谈话, 它只参与一次, 而且也未必, 因为它偏爱沉默。 当我们的身体开始疼痛不止, 它悄悄离开岗位。 它很挑剔: 不愿看见我们在人群中, 厌恶我们为一点优势争斗, 厌恶利益的聒噪。 喜悦与悲伤 对它来说并非两种不同的感受。 只有当它们交织在一起, 它才出现在我们身边。 我们可以依靠它, 当我们对任何事都不确定, 而对一切都感到好奇。 在物质的事物中, 它喜欢摆钟 和镜子,它们勤勉工作, 即使无人注视。 它不说从何处来, 也不说何时再次消失, 但它显然在等待这样的问题。 看起来, 就像它对我们有用, 我们对它 也是必不可少。
Duszę się miewa. Nikt nie ma jej bez przerwy i na zawsze. Dzień za dniem, rok za rokiem może bez niej minąć. Czasem tylko w zachwytach i lękach dzieciństwa zagnieżdża się na dłużej. Czasem tylko w zdziwieniu, że jesteśmy starzy. Rzadko nam asystuje podczas zajęć żmudnych, jak przesuwanie mebli, dźwiganie walizek czy przemierzanie drogi w ciasnych butach. Przy wypełnianiu ankiet i siekaniu mięsa z reguły ma wychodne. Na tysiąc naszych rozmów uczestniczy w jednej, a i to niekoniecznie, bo woli milczenie. Kiedy ciało zaczyna nas boleć i boleć, cichcem schodzi z dyżuru. Jest wybredna: niechętnie widzi nas w tłumie, mierzi ją nasza walka o byle przewagę i terkot interesów. Radość i smutek to nie są dla niej dwa różne uczucia. Tylko w ich połączeniu jest przy nas obecna. Możemy na nią liczyć, kiedy niczego nie jesteśmy pewni, a wszystko nas ciekawi. Z przedmiotów materialnych lubi zegary z wahadłem i lustra, które pracują gorliwie, nawet gdy nikt nie patrzy. Nie mówi skąd przybywa i kiedy znowu nam zniknie, ale wyraźnie czeka na takie pytania. Wygląda na to, że tak jak ona nam, również i my jesteśmy jej na coś potrzebni.
辛波丝卡的这首诗为我们提供了一个审视灵魂的全新视角。
诗歌开头以惊人的直白进行宣告:灵魂时有时无。这句话揭露了灵魂在现代生活里的特殊性,它不是持续存在的不朽实体,而不是被困于肉身、等待被救赎的某种存在,而是一种偶然的、片段性的体验。
辛波丝卡随后强化这一观点:没有人能不间断地拥有它,永远拥有它。这种对灵魂永恒性的否定恰恰呼应着现代人的存在状态:我们活在碎片化的时间里,失去了与自身本质的持续联系。
诗人敏锐地捕捉到愈演愈烈的异化现象。当人的活动沦为纯粹的机械动作,当身体被当作工具使用时,灵魂无处栖居。
而且,调查表可代表现代社会对个体的量化与规训,而剁肉则可联想到将生命降格为物质的暴力行为,那么在这些时刻,灵魂的缺席恰恰证明了现代社会对人性的侵蚀。
然而,灵魂并未完全消失,它只会在特定的时刻显现,比如在童年时期的“赞叹和恐惧”中,在惊讶于“我们老了”的瞬间,在“喜悦与悲伤”交织的时刻。这些都不是日常、功利的时刻,而是人与生活、与世界建立真实关系的瞬间。灵魂的在场依赖我们对世界的惊奇和对生命复杂性的感知。
是的,灵魂对于降临在人的身上是有所要求和期待的:它期待我们能远离外界的聒噪,在沉默中安顿自我;它期待我们能尊重自己的身体感受、爱惜肉身;它期待我们不要随波逐流、为了利益陷入纷争;它期待我们在无人注视下也能为自己的理想而勤勉工作;它期待我们能多多想起它、与它交流、更好地了解它、在乎它。
这就引出了诗歌的最后一节,辛波丝卡在其中颠覆了灵魂与人的传统关系。灵魂不再是独立于人的实体,而是与人相互依存的存在。
人的自我意识需要被唤醒,而灵魂也需要人的关注才能显现。
辛波丝卡在这首诗里以她特有的机智和反讽,避开了对灵魂的浪漫化想象,也避开了虚无主义式的绝望。她没有过分哀悼灵魂的失落,也不盲目相信灵魂能完全回归,而是以冷静的眼光道出了灵魂在现代生活中的显现方式,为我们与灵魂的关系指出了一种温和的应对策略:在承认碎片化的前提下,依然保持对精神生活的关注。
在这个灵魂“时有时无”的时代,或许这样的状态已算是难得的清醒。

此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。