原文链接,gemini-3.1-pro-preview提供 PDF 转换和翻译。
1 欢迎
欢迎使用《Microsoft 简体中文本地化风格指南》。本指南将帮助您了解如何以最能体现 Microsoft 语调的方式对简体中文内容进行本地化。
在开始之前,请:
- 确保您理解 Microsoft 语调 的核心原则。
- 熟悉简体中文推荐的风格参考资料。
2 Microsoft 语调
Microsoft 的品牌个性体现在我们的语调和语气中——即我们说什么以及怎么说。跨越 Microsoft 产品、服务和体验的设计复兴,核心在于明快简洁。
构成我们语调基础的三个原则:
- 热情轻松 (Warm and relaxed): 我们自然不做作。少一些刻板,多一些真诚的对话。有时,我们也充满乐趣。(我们知道何时该庆祝。)
- 简明扼要 (Crisp and clear): 我们直奔主题。我们的写作首先为了便于扫读,其次才是精读。我们始终把简单明了放在首位。
- 乐于助人 (Ready to lend a hand): 我们向客户展示我们与他们站在一边。我们预测他们的真实需求,并在最恰当的时机提供绝佳的信息。
Microsoft 语调面向广泛的用户群体,从技术爱好者到普通计算机用户。尽管针对不同受众的内容可能有所不同,但 Microsoft 语调的原则是一致的。然而,Microsoft 语调也意味着要时刻将受众铭记于心。为受众选择正确的词语:对于技术受众使用技术术语,但对于普通消费者,请使用常用的词汇和短语。
这些 Microsoft 语调的关键元素也应延伸到所有语言区域的 Microsoft 内容中。对于每种语言而言,产生 Microsoft 语调的具体风格和语气选择会有所不同。
2.1 体现 Microsoft 语调的选择
以反映 Microsoft 语调的方式翻译简体中文,意味着选择能够反映与源文本相同风格的词语和语法结构。这也意味着要考虑受众的需求以及文本的意图。
整体风格应清晰、友好且简洁。请使用类似于日常对话环境中的语言,而不是技术和商业内容中常用的正式、技术性语言。
在本地化以 Microsoft 语调编写的源文本时,如果您认为采用非标准翻译是忠实于源文本意图的最佳方式,请随意选择非标准翻译的词语。
因为 Microsoft 语调意味着更偏向对话式的风格,逐字翻译源文本可能会产生与客户无关的目标文本。为了指导您的翻译,请考虑文本的意图以及客户为成功完成任务需要了解的内容。
2.1.1 灵活性
对于翻译人员来说,修改或重写翻译后的字符串以使其对简体中文客户更恰当、更自然是非常重要的。为此,请尝试理解句子、段落和页面的整体意图,然后就像您自己在撰写内容一样进行重写。这将使内容对简体中文用户来说更加完美。有时,您可能需要删除不必要的内容。
| 英文示例 | 中文示例 | 备注 |
|---|---|---|
| Drum roll… | 请稍等…… | 该字符串在完成设置时出现。这是一种让用户等待并建立期待感的有趣方式。 我们只需将其翻译为“请稍等……”。源英文短语“Drum roll”对中国用户来说略显奇怪。 如果实在找不到合适的翻译或者在中文语境中感觉很突兀的话就不翻,切忌弄巧成拙、过犹不及。 |
| All 3 records were created successfully | 3 条记录都已创建成功。 | “都” 暗含了 All 的意思,因此这里的 All 可以省略。如果不省略,译为“全部 3 条记录都已成功创建。”则可读性较差。 |
2.1.2 应避免的词汇和短语
Microsoft 语调避免使用不必要且过于正式的语气。
| en-US 源词 | zh-CN 旧词/短语 | zh-CN 新词/短语 |
|---|---|---|
| blog | 日志 | 博客/微博 |
| if | 倘若/假使/假若 | 假如/如果 |
| if you want…… | 若要 | 要/如果要 |
| only | 仅是 | 只是 |
2.1.3 词汇选择
术语
适用时,请使用来自 Microsoft 语言资源 的受批准备用术语,例如关键术语、技术术语和产品名称。
简短词汇形式与日常用语
用美式英语编写的 Microsoft 语调文本偏好日常对话中使用的简短、简单的词汇。在英语中,较短的词语通常更友好、更不正式。简短的词语还能节省屏幕空间,并且更容易快速阅读。准确且精挑细选的词语能增加清晰度,但有意使用客户习惯的日常用语也很重要。
对于 zh-CN,翻译人员应注意某些术语在不同产品中有不同的翻译。请记住,如果您在一个术语中看到多个目标翻译,请检查 TS(术语库)中所有相关的元数据。在技术文档或 UI 翻译中,请选择正式翻译。在营销文档中,请选择非正式翻译。
| en-US 源词 | zh-CN 词汇 | zh-CN 词汇用法 |
|---|---|---|
| app | 应用 | 使用“应用”对应 “app”。使用“应用程序”对应 “application”。 |
| PC | 电脑 | 在一般语境中将 “PC” 翻译为“电脑”。但对于包含单词 “PC” 的术语,请务必遵循 TS(术语库)中受批准的目标词汇(如果有)。 |
| computer | 计算机 | 在一般语境中将 “computer” 翻译为“计算机”。但对于包含单词 “computer” 的术语,请务必遵循 TS(术语库)中受批准的目标词汇(如果有)。 |
| pick | 选取 | 使用“选择”对应 “select”。使用“选取”对应 “pick”。 |
| USB drive | U 盘 | 在一般语境中使用“U 盘”, 仅在 “Windows To Go” 语境中使用“USB 驱动器”。 |
| USB flash drive | U 盘 | 不要使用 “USB 闪存驱动器”。 |
| maximum [limits] minimum [limits] | 上限 下限 | 在较不正式的场合,对于英文源词 “maximum”,使用“上限”代替“最大/最高限制”。 在较不正式的场合,对于英文源词 “minimum”,使用“下限”代替“最小/最低限制”。 |
| xxx name | xxx 名 | 使用 “xxx 名” 代替 “xxx 名称”。例如: 旧用法: 列名称/用户名称/文件名称已存在。 新用法: 列名/用户名/文件名已存在。 |
2.1.4 逐字直译
为达到流畅的翻译,应避免逐字直译。如果在没有全面理解段落或页面内容的情况下直接翻译文本,内容将变得不自然甚至显得滑稽,我们的客户也将不会再次访问。严格的逐字直译会使语气生硬且不自然。因此,在活动页面中检查源文本的语境至关重要,以避免仅仅在没有上下文的情况下翻译一堆字符串。必要时可以将长句拆分成不同的句子,或进行简化。有时可以省略描述词以使文本更精炼。
| 英文文本 | 正确的 zh-CN 翻译 | 不正确的 zh-CN 翻译 |
|---|---|---|
| Reflect your individuality | 彰显你的个性 | 反映你的个性 |
| Serious. Fun. | 张弛有度。 | 严肃。有趣。 |
| In short, your stuff and your info isn’t limited to any single PC or device. Because you’re bigger than any box. | 总之,你的资料和信息不会受限于任何一台电脑或设备。对你而言,世界再无阻隔。 | 总之,你的资料和信息不会限制于任何一个电脑或设备。因为你比他们更大。 |
| The best of work and play. | 尽善尽美的工作和娱乐体验。 | 最棒的工作和娱乐。 |
2.2 Microsoft 语调示例文本
以下各节中的源短语和目标短语示例说明了 Microsoft 语调的意图。
2.2.1 引导用户采取行动
| 美式英语 | 简体中文目标文本 | 解释 |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | 密码有误,请再试一次。密码需区分大小写。 | 用户输入了不正确的密码,因此提供一条简短且友好的消息,并附带重试的操作提示。 |
| This product key didn’t work. Check it and try again. | 此产品密钥无效。请核对后再试一次。 | 用户输入了不正确的产品密钥。消息以随和礼貌的方式要求用户进行核对并重试。 |
| All ready to go | 一切已准备就绪 | 用轻松且简短的消息通知用户设置已完成,准备好开始使用系统。 |
| Would you like to continue? | 你是否要继续? | 使用第二人称代词“你”礼貌地询问用户是否希望继续。 |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | 为你的电脑命名(你喜欢的任何名字都行)。若要更改背景色,则应关闭电脑设置中的高对比度。 | 使用第二人称代词直接称呼用户采取必要的操作。 |
2.2.2 解释性文本与提供支持
| 美式英语 | 简体中文目标文本 | 解释 |
|---|---|---|
| The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | 已安装更新,但需要重启 Windows 10 安装程序才能使这些更新生效。在重启后,我们将从之前中断的地方开始继续安装。 | 语言自然,符合人们的说话方式。在这种情况下,语气让人感到安心,让用户知道我们正在处理工作。使用“我们”(we) 提供了更人性化的感觉。 |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | 如果现在重启,你和其他正在使用这台电脑的人都可能会丢失尚未保存的工作。 | 语气清晰自然地告知用户如果执行此操作将会发生什么。 |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | 在你更正无效或缺失的属性之后,此文档将会自动移动到相应的库和文件夹中。 | 语调信息丰富,并直接就将要采取的操作向用户对话。 |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | 发生错误! 找不到下载的文件,无法创建可启动的 U 盘。 | 不繁琐且使用简短句子通知用户发生了什么。 |
2.2.3 推广功能
| 美式英语 | 简体中文目标文本 | 解释 |
|---|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | 图片密码是一种帮助你保护触摸屏电脑的全新方法。你需要选择图片并在图片上画出各种手势,以此来创建你独一无二的密码。 | 通过使用破折号强调启用该特定功能的具体要求(在此例中为图片密码)来推广特定功能。 |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | 允许应用根据你的电脑位置、姓名、用户头像及其他域信息为你提供个性化内容。 | 推广应用的使用。根据字符串的上下文,我们可以通过使用日常用语(如 PC/电脑)为文本增加更多亲切感。 |
2.2.4 提供操作指南
| 美式英语 | 简体中文目标文本 | 解释 |
|---|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | 如果想返回并保存你所做的工作,可单击“取消”,然后完成你要执行的操作。 | 使用第二人称代词提供简短而清晰的动作。 |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | 为了确认你当前的图片密码,请观看手势重播,并描摹出图片上显示的示例手势。 | 语气简单自然。不会给用户过载的信息;我们只告诉他们做出决定所需知道的内容。 |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | 现在请输入产品密钥。连接到 Internet 后,我们将为你激活 Windows。 | 直接自然地对用户说话,使用第二人称代词“你”,给出输入产品密钥的明确操作。 |
3 包容性语言
Microsoft 技术触及全球各个角落,因此我们的所有通信必须具有包容性和多样性。本指南提供了如何使用包容性语言的示例,并教导如何避免可能无意中导致边缘化、冒犯、错误表述或延续刻板印象的习惯。
一般准则
遵守当地语言法律。
使用通俗易懂的语言。 使用直白、具体且熟悉的词语。通俗易懂的语言有助于所有学习水平和能力的人士理解。例如,使用几个清晰的词汇而不是一个复杂的术语或概念。
在提及世界各地时要注意。 如果在示例中提及城市、国家或地区,请确保它们没有政治争议。在涉及多个地区的示例中,请使用对等的引用——例如,不要将国家与州或大洲混淆。
在文字和图像中表现多元的视角和情况。 描绘各行各业、全面参与各种活动的人们。展示在各种职业、教育环境、地点和经济环境中的人们。
不要因地区、文化、年龄或性别对人进行概括或带入刻板印象,即使是正面的刻板印象也不行。例如,在表现工作角色时,选择能反映各种性别认同和文化背景的名字。
不要使用亵渎或贬损性的词语。
不要使用可能被视为文化挪用的俚语。
不要使用可能带有潜意识种族偏见的术语,或与军事行动、政治或有争议的历史事件和时代相关的术语。
| 使用此表达 | 避免此表达 |
|---|---|
| 南方人 | 蛮子 |
| 残疾、残障人士 | 残废 |
| 外国人 | 老外 |
| 农村人 | 乡下人 |
| 社会阶层 | 社会阶级 |
| 村委会主任、村主任 | 村长 |
| 回族 | 回回 |
| 朝鲜 | 北朝鲜 |
3.1 避免性别偏见
对常用术语使用性别中立的替代词。 避免使用包含特定性别术语的复合词。
下表包含了中文(简体)中应避免使用的带有性别偏见的词汇或复合词示例,以及应用于促进性别包容性的替代词汇。
| 使用此表达 | 避免此表达 |
|---|---|
| 强势女性 | 母老虎 |
| 大龄青年 | 剩女 |
| 女性化男性 | 娘炮 |
| 搬弄是非的人 | 长舌妇 |
| 秘书 | 女秘书 |
| 众所周知 | 妇孺皆知 |
不要在泛指中带有性别代词(如她, 他 等)。 相反:
- 重写句子以使用替代形式(其)。
- 省略代词(例如,使用 文档 而不是 他的文档)。
- 指代某人的角色(例如,读者, 员工, 顾客, 或 客户)。
- 使用 人员 或 个人。
| Use this | Not this | Use this | Not this |
|---|---|---|---|
| English examples | Chinese (Simplified) examples | ||
| A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. | If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. | 具有适当权限的用户可以设置其他用户的密码。 | 如果用户具有适当的权限,他可以设置其他用户的密码。 |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. | 开发者需要访问其开发环境中的服务器,但不需要访问 Azure 中的服务器。 | 开发者需要访问他的开发环境中的服务器,但不需要访问 Azure 中的服务器。 |
| When the author opens the document ……. | When the author opens her document ……. | 当作者打开该文档时……. | 当作者打开她的文档时……. |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. | 要呼叫某人,请选择该人员的姓名,选择“拨打电话”,然后选择你要拨打的电话号码。 | 要呼叫某人,请选择他的姓名,选择“拨打电话”,然后选择他的电话号码。 |
当您在写一个真实的人物时,请使用该人物喜欢的代词,无论是 他, 她, 他们, 还是其他代词。在写自己使用那些性别代词的真实人物时,使用带有性别的代词(如 他, 她, 他的, 和 她的)是可以接受的。
注: 性别中立语言应在未来的新产品和内容中使用,我们不更新所有现有或旧版材料也是可以接受的。
3.2 无障碍环境
Microsoft 设备和服务赋能每一个人(包括残障人士)去做他们最重视的活动。
关注人,而不是残疾。 不要使用暗示怜悯的词语,如 患病 或 遭受痛苦。首选的做法是除非与主题相关,否则不要提及残疾。
| Use this | Not this | Use this | Not this |
|---|---|---|---|
| English examples | Chinese (Simplified) examples | ||
| person with a disability | handicapped | 残疾人、残障人士 | 残废人 |
| person without a disability | normal person; healthy person | 健全人士 | 正常人;健康人 |
使用适用于所有输入法和设备的通用动词。 在过程和操作说明中,避免使用在针对无障碍环境的替代输入法中没有意义的动词。
| Use this | Not this | Use this | Not this |
|---|---|---|---|
| English examples | Chinese (Simplified) examples | ||
| Select | Click | 选择 | 点击 |
保持段落简短且句子结构简单。 大声朗读文本,并想象由屏幕阅读器读出来的效果。
把像 和, 外加, 和 关于 这样的词拼写出来。 屏幕阅读器可能会误读包含特殊字符(如 & 符号、加号 + 和波浪号 ~)的文本。
4 语言特定标准
本风格指南的这部分内容包含针对简体中文的具体信息和准则。
4.1 语法、句法和正字法标准
本节包含有关如何将通用语言和语法规则应用于 Microsoft 产品、在线内容和文档的信息。
4.1.1 缩写
常用缩写
由于空间不足,您可能需要在 UI 中(主要是按钮或选项名称)缩写某些单词。可以通过以下方式处理:
简体中文词汇通常不使用缩写。在处理英文缩写时,请应用以下一般规则:
- 缩写的使用基于英文源文本。
- 缩写中不应包含空格。
- 在任何缩写中使用不间断空格(Ctrl+Shift+空格键,注:原文档写的是 Ctrl+Atl+空格键),以避免一个字母掉到下一行的开头。
- 英文月份和星期几的缩写如下;
月份:Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec 星期:Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun
常见缩写列表:
| 表达式 | 可接受的缩写 |
|---|---|
| Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun | 周一、周二、周三、周四、周五、周六、周日 |
不要将以下词汇缩写:
- 当 Microsoft 是产品名称的一部分时,不要将 Microsoft 缩写为 MS。
- 在产品名称中不要将 Visual Studio 缩写为 VS。
- 不要缩写操作系统的名称。
示例:
| 错误示例 | 正确示例 (+) |
|---|---|
| Win Server 2022 | Windows Server 2022 |
| Win 11 | Windows 11 |
| VS 2022 | Visual Studio 2022 |
有些缩写的翻译取决于上下文。 示例:
| 英文 | 翻译 (+) |
|---|---|
| US Dollar | 美元 |
| US Product | 美国地区的产品 |
4.1.2 首字母缩略词
首字母缩略词是由复合词各主要部分的首字母组成的词。一些广为人知的例子有 WYSIWYG(所见即所得)、DNS(域名系统)或 HTML(超文本标记语言)。
在处理英文首字母缩略词时,请应用以下一般规则:
- 首字母缩略词的字母应全部大写。
- 如果英文首字母缩略词末尾加了 “s” 以表示复数,在本地化为简体中文时应去掉该 “s”。
本地化的首字母缩略词
示例:
| en-US 源词 | 简体中文目标词 |
|---|---|
| AM | 凌晨/上午 |
| PM | 中午/下午/晚上 |
AM/PM 缩略词的翻译应根据不同的时间段进行调整,即: 将“凌晨”用于 12:00 AM – 5:59 AM 将“上午”用于 6:00 AM – 11:59 AM 将“中午”用于 12:00 PM – 12:59 PM 将“下午”用于 1:00 PM – 05:59 PM 将“晚上”用于 6:00 PM – 11:59 PM
未本地化的首字母缩略词
示例:
| en-US 源词 | 简体中文目标词 |
|---|---|
| HDMI | HDMI |
| MB | MB |
| GB | GB |
| MB | MB |
4.1.3 形容词
关于形容词(静态动词)的通用信息可以在任何中文语法书中找到。
通常,不要使用 “最好”, “最强”, “唯一”, 等等。
物主形容词(所有格)
频繁使用所有格是英语语言的一个特点。但在简体中文中,要避免翻译每一个物主形容词,即使它在英语中存在。
示例:
| Source | Preferred Target (+) | Avoid (-) |
|---|---|---|
| You can publish an existing application to the Web. Not all desktop database features are supported on the Web, so you may have to adjust some features of your application. | 你可以将现有的应用程序发布到 Web 上,但并非所有桌面数据库功能都受 Web 支持,因此你可能必须调整应用程序的一些功能。 | 你可以将现有的应用程序发布到 Web 上,但并非所有桌面数据库功能都受 Web 支持,因此你可能必须调整你的应用程序的一些功能。 |
此外,避免在句子中使用太多的“的”。如果在不影响意思的情况下,为了可读性可以省略“的”。
示例:
| Source | Preferred Target (+) | Avoid (-) |
|---|---|---|
| Although some desktop database features do not translate to the Web, you can do many of the same things by using new features, such as calculated fields and data macros. | 虽然一些桌面数据库功能没有转换到 Web 上,但可以通过使用新功能(例如计算字段和数据宏)来执行许多相同的操作。 | 虽然一些桌面数据库功能没有转换到 Web 上,但可以通过使用新的功能(例如计算字段和数据宏)来执行许多的相同的操作。 |
4.1.4 冠词
在大多数情况下,为了流畅和简洁,无需将冠词翻译成简体中文。
但如果强调名词很重要以免读者混淆,则建议翻译冠词。
- 未本地化的功能名称
Microsoft 产品名称和未翻译的功能名称在使用英语时都不带定冠词或不定冠词。在简体中文中,我们使用与英语相同的名称。
- 本地化的功能名称
在翻译后的功能名称中不要包含任何冠词。
- 针对英语借词的冠词
当遇到以前在 Microsoft 产品中使用过的英语外来词时,请考虑以下选项:
- 动机: 该英语词汇是否具有任何在形式上有动机的特征,使其可以直接整合到简体中文语言的名词系统分类中?
- 类比: 是否有对等的简体中文术语的冠词可以使用?
- 频率: 这个术语在其他技术文档中使用过吗?如果用过,最常使用什么冠词?
互联网在这里可能是一个有用的参考。
请始终查阅 Microsoft 术语库 来确认新的外来词的用户及其正确的冠词,以避免不一致。
4.1.5 连词
对于 en-US 的 Microsoft 语调,使用连词是传达对话语气的另一种方式。以连词开头的句子可用于传达非正式的语气和风格。
| en-US 源词 | 简体中文旧连词用法 | 简体中文新连词用法 |
|---|---|---|
| to | 至 | 到 英文源词: add to network 旧用法示例: 添加至网络 新用法示例: 添加到网络 英文源词: invite to this active 旧用法示例: 邀请至此活动 新用法示例: 邀请参加此活动 |
| if | 倘若/假使/假若 | 假如/如果 |
在某些情况下,连词需要与中文动词结合翻译,以反映真实的含义。
| en-US 源文本 | 简体中文错误翻译 | 简体中文正确翻译 |
|---|---|---|
| Create modules from this template | 从这个模板创建模块 | 根据这个模板创建模块 |
4.1.6 缩约词
从技术上讲,中文里没有这样的缩写词。然而,我们仍然可以选择使用一些简短且日常的形式。请参见以下示例。
(虽然严格来说中文并没有这种缩写词,但对于一些助词、副词、连词等,还是有日常生活中更常用的简短用词,我们在翻译中应该适当使用这种简洁、口语中较常用的说法)
| en-US 源词 | 简体中文长形式 | 简体中文缩略形式 |
|---|---|---|
| but, however | 但是/不过 | 但 |
| in conclusion | 总而言之 | 总之 |
4.1.7 字体本地化
在本地化过程中,请遵循以下通用规则:
中文字体必须是 SimSun 或 宋体,字体大小为 9 磅。 a. 请不要对源文件中为斜体或粗体的单词或句子使用斜体或粗体字体样式。粗体和斜体标签分别表示粗体和斜体字体。 b. 在本地化软件消息/描述中的 UI 术语时,请用双字节双引号(“”)将 UI 术语括起来。 c. 至于文档和联机帮助中的 UI 术语,请将 UI 移出
<bold>、<italic>或<ui>标签,并用双字节双引号(“”)将其括起来。对于 UI 参照,Office 希望保留 UI 选项 (UI Options) 章节中所述的例外情况。
“为了与锁定的句段(翻译记忆库 TMs)保持一致,应特别注意 Office UI 字符串。本地化 UI 字符串的方法与 CnE 和其他一些 Microsoft 产品不同:将 UI 字符串保留在 UI/bold 标签内,并在标签对外部添加引号。通过将 UI 字符串保留在 UI/bold 标签内,我们还可以避免在 Memsource Editor 中运行 QA 后出现许多误报(此工具会报告“空标签对”错误)。”
示例:
| Source | 简体中文 | Notes |
|---|---|---|
On the toolbar, click <ui>Edit</ui>, and then click <ui>Replace</ui>. | 在工具栏上,单击“编辑”<ui></ui>,再单击“替换”<ui></ui>。 | 注意 UI 条目和标签的位置。 |
On the toolbar, click <bold>Edit<bold>, and then click <bold>Replace<bold>. | 在工具栏上,单击“编辑”<bold><bold>,再单击“替换”<bold><bold>。 | 注意 UI 条目和标签的位置。 |
Press the <bold>Enter<bold> key. | 按下 Enter <bold><bold>键。 | 当粗体标签内的内容指的是键盘或其他设备上的物理按键时,将此类内容移出粗体标签,并且不加引号。 |
例外:
- 粗体标题
| Source | 简体中文 | Notes |
|---|---|---|
| Activate over the Internet or by phone When you enter your valid Product Key, the Activation Wizard automatically runs and it gives you two choices on how to proceed: Activate by using the Internet The Activation Wizard automatically contacts the Microsoft licensing servers through your Internet connection. | 通过 Internet 或电话激活 在输入有效的产品密钥之后,激活向导将自动运行,并且提供两种激活方式供您选择: ·使用 Internet 激活 激活向导通过 Internet 连接自动与 Microsoft 授权服务器联系。 | 粗体标题在翻译中保留。在这种情况下,请不要添加双字节引号,并去掉粗体字体。 |
- 有时,斜体字体样式在源文件中表示书名、手册名、在线指南、杂志名、报纸名、电影名、戏剧名、电视节目名、诗歌名或歌曲名。对于中文标题,请使用书名号《》,并去掉斜体字体样式。
示例:
| Source text | 简体中文文本 (+) | Notes |
|---|---|---|
| For more detailed information about how to set up, onboard, or move to Intune, see the Intune setup deployment guide. | 要详细了解如何设置、加入或移到 Intune,请参阅《Intune 设置部署指南》。 | 使用书名号《》将中文在线指南标题括起来。 |
| For more detailed information about how to set up, onboard, or move to Intune, see the Intune setup deployment guide. | 要详细了解如何设置、加入或移到 Intune,请参阅《Intune 设置部署指南》。 | 如果标题带有超链接,书名号《》应该放在超链接的外部;如果用标签来指示超链接,书名号《》也应放在这些标签的外部。 |
For more detailed information about how to set up, onboard, or move to Intune, see the <a href=”https://docs.microsoft.com/en-us/mem/intune/fundamentals/deployment-guide-intune-setup”>Intune setup deployment guide</a>. | 要详细了解如何设置、加入或移到 Intune,请参阅《<a href=”https://docs.microsoft.com/zh-cn/mem/intune/fundamentals/deployment-guide-intune-setup “>Intune 设置部署指南</a>》。 | 同上。 |
4.1.8 俗语、成语和比喻的本地化
Microsoft 语调允许使用具有文化特征的俗语、成语和比喻(统称为“俗语”)。
请从以下选项中进行选择,以恰当地表达源文本的意图:
- 除非它非常完美地、自然地契合该上下文,否则不要试图用一个具有相同含义的简体中文俗语来替换源文本中的俗语。
- 翻译源文本中俗语的预期含义(而不是字面直译源文本中的原始俗语),但前提是该俗语的含义是文本中不可或缺的组成部分,无法省略。
- 如果省略俗语不会影响文本含义,请将其省略。
可接受的 zh-CN 俗语示例:写手、粉丝、方便快捷、量身打造.
具有特定上下文的可接受 zh-CN 俗语示例:菜鸟 (仅限于游戏语境使用。例如,指代游戏的第一级别时)。
不可接受的 zh-CN 俗语、成语和网络用语:给力、山寨、亲、神马、偶、童鞋、酱紫.
4.1.9 修饰语
在简体中文本地化文本中,经常需要将修饰语翻译成不同的词性,例如,为了更好的可读性,修饰语可以翻译为动词、主语补语、副词等意思。
示例:
| English | Preferred target (+) | Avoid (-) | Comment |
|---|---|---|---|
| Split forms for fast browsing of data | 便于快速浏览数据的分割窗体 | 快速浏览数据的分割窗体 | 在简体中文文本中,“for fast browsing of data”应该进行调整以适应可读性。 |
| For more effective troubleshooting, use this error message. | 为了更有效地进行疑难解答,请使用此错误消息。 | 为获得更有效率的疑难解答,请使用此错误消息。 | 在简体中文文本中,“for more effective troubleshooting”应该进行调整以适应可读性。 |
在翻译定语从句时也要特别注意。在中文里,无论修饰语是什么类型、有多长,被修饰的成分总是跟在修饰语的后面。然而,当修饰语太长时,读者可能会迷失。
考虑到这一点,避免逐字直译或使用堆砌修饰语的长句。目标是让翻译后的文本听起来自然流畅。
示例:
| English | Preferred target (+) | Avoid (-) | Comment |
|---|---|---|---|
| Creating a new instance may allow an adversary to bypass firewall rules and permissions that exist on instances currently residing within an account. | 创建新实例可以使攻击者绕过当前位于帐户内的实例上存在的防火墙规则和权限。 | 创建新实例可以使攻击者绕过防火墙规则和权限,是当前位于帐户内的实例上存在的。 | 在翻译包含定语从句的字符串时,不要简单地用逗号将修饰语和被修饰语分开。 |
| Additionally, creating a new site page this way results in an unghosted page on your site, which you may not want for performance issues. | 此外,采用此方法新建网站页面将在网站上生成非幻像页,因为性能问题你可能不希望生成非幻像页。 | 此外,新建网站页面这种方法导致在网站上生成非幻像页,你可能不希望生成非幻像页,因为性能问题。 | 避免逐字直译。 |
4.1.10 数字
本主题包含了何时使用阿拉伯数字(代表数字的符号,如 1, 2, 3, 234 等)以及何时将数字拼写出来(一、二、三、二百三十四)以及特定语言的其他方面的准则。
- 当数字与测量单位一起使用时,应写成阿拉伯数字。
- 在数据格式中使用时,例如 MM-YY-DD,应写成阿拉伯数字。
- 在等式或函数中使用时,应写成阿拉伯数字。
- 在其他情况下,如果源文中使用阿拉伯数字,则目标文本也相同。如果源文中使用字母(英文单词拼写),通常使用汉字。
与数字一起使用的测量单位取决于后面的名词。不要总是使用通用的“个”,尽量使用特定的量词以提高可读性。
| English | Preferred target | Avoid |
|---|---|---|
| 2 researchers | 两位研究人员 | 2 个研究人员 |
4.1.11 介词
在翻译时要注意介词的正确使用。许多翻译人员受英语语言的影响,会省略介词或改变词序。
对于 Microsoft 语调,使用介词是另一种传达随和或对话式语气的方式。在传达 Microsoft 语调时,以介词开始或结束一个句子是可接受的做法。
| Source text expression | Simplified Chinese expression | Comment |
|---|---|---|
| Microsoft Store for Business | 适用于企业的 Microsoft Store | 在这种情况下,“for” 不要译为“针对”。 |
4.1.12 代词
总的来说,您不需要将每一个代词都翻译成简体中文。只要不影响意思,省略代词可使文本更流畅。如果需要翻译,请使用“你”代替“您”。
示例:
| en-US source | Simplified Chinese target |
|---|---|
| You can publish an existing application to the Web. Not all desktop database features are supported on the Web, so you may have to adjust some features of your application. | 你可以将现有的应用程序发布到 Web 上,但并非所有桌面数据库功能都受 Web 支持,因此你可能必须调整应用程序的一些功能。 |
4.1.13 标点符号
在简体中文中,软件 (Software) 和文档 (Documentation) 的本地化有两套惯例。
参考下表,使用正确的标点符号集:半角标点符号或全角标点符号。
对于软件,惯例如下:
| 半角 (Half-width) | 全角 (Full-width) |
|---|---|
| : | |
| ! | |
| ? | |
| ( ) | |
| < > | |
| [ ] | |
| …… | |
| - | |
| , | |
| ; | |
| 。 | |
| 、 | |
| 《 》 |
对于文档,惯例如下:
| 半角 (Half-width) | 全角 (Full-width) |
|---|---|
| [ ] | |
| / | |
| \ | |
| - | |
| …… | |
| , | |
| 。 | |
| 、 | |
| 《 》 | |
| “ ” | |
| : | |
| ; | |
| ! | |
| ? |
某些标点符号的详细用法见以下小节。
逗号
中文逗号(,)用于软件和文档本地化。请注意,当英语中列举几个项目时使用逗号,而在简体中文中则使用顿号(、)。
示例:
| English Text | Simplified Chinese Text (+) | Comment |
|---|---|---|
| Get the latest versions of your favorite apps like Word, Excel, and PowerPoint, plus 1 TB of OneDrive cloud storage. | 获取你特别喜爱的最新版应用,例如 Word、Excel 和 PowerPoint,外加 1 TB 的 OneDrive 云存储空间。 | 注意在翻译中,平行元素 “Word” 和 “Excel” 之间使用了顿号(、)。 |
冒号
软件本地化: 在软件本地化中使用英文冒号 (:)。在英文冒号和后续字符之间应留出一个单字节空格(中文全角标点符号除外)。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Error: %1 | 错误: %1 | 用于软件本地化。在英文冒号和后续字符之间应留出一个单字节空格,例如 “%1.” |
| Error: “%2” | 错误: “%2” | 用于软件本地化。在英文冒号和双字节引号之间没有空格。 |
文档本地化: 在文档本地化中使用双字节冒号(:)。双字节冒号和后续字符之间没有空格。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Owners of a video get the following abilities: Edit video settings, Delete video, Add video to other groups and channels. | 视频的所有者具有以下功能:编辑视频设置、删除视频、将视频添加到其他组和频道 | 用于文档本地化。双字节冒号和后续字符之间没有空格,例如 编辑。 |
破折号与连字符
中文里使用了三种不同的破折号/连字符:
波浪号 (Wave dash)
波浪号用于分隔选项或近似值。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| 10 ~ 20% 1 ~ 10MB | 10 ~ 20% 1 ~ 10MB | 表示数字。当两个数字单位相同时,只需在第二个数字后跟单位即可。 |
| 1KB ~ 10MB | 1KB ~ 10MB | 表示数字。当两个数字单位不同时,两个数字后都应跟上单位。 |
注: 波浪号有时也可以在索引中使用。在这种情况下,它表示有意省略某些词。
示例: ~ 的移动 ~ 的切换
短破折号 (En Dash)
En dash (–) 用作减号,通常前后都带空格。在简体中文中,保持与英语相同。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| 1 – 21 | 1 – 21 | 请保持原样。多见于软件本地化。 |
长破折号 (Em Dash)
Em dash (—) 用于强调一个孤立的元素,或引出对句子所传达含义并非必不可少的元素。在中文中,不应使用它,因为它看起来与汉字“一”一样。通常,可以通过重新组织措辞来避免使用这种标点符号。如果需要标点符号,您可能需要使用 ( ),: 或 短破折号 (en dash) 来强调该元素。
省略号 (Ellipses)
英文 (…) 用于软件和文档的本地化。
某些软件项目可能需要使用双字节点 (···) 使省略号更明显。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Uploading…… | 正在上载…… | 在简体中文文本中使用英文 (…)。 |
句号 (Period)
中文句号(。)用于软件和文档的本地化。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Double-click the template that you want. | 双击所需的模板。 | 简体中文文本中使用中文句号(。)。 |
例外情况:
- 英文句点 (.) 用于英文缩写、商标、产品名称、公司名称中。
示例: const., U.S.A., Hitachi Ltd.
- 英文句点 (.) 在数字组或文件名称中用作分隔符。
示例: 123.45 CONFIG.SYS
引号 (Quotation Marks)
在简体中文中,请遵循以下规则:
软件本地化: 如果引号括起来的文本包含双字节字符和/或标签,应使用双字节引号(“”);如果引号括起来的文本是单字节字符,应使用单字节引号(""),并且在单字节引号与外部的文本之间应留有一个单字节空格(中文全角标点符号除外)。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Expecting “Person” item type. | 应为“人员”项目类型。 | 使用双字节引号,因为引号括起来的文本包含双字节字符。 |
| Assembly “{0}” is not found. | 未找到程序集“{0}”。 | 使用双字节引号,因为引号括起来的文本包含标签,即 “{0}"。 |
| It cannot be mapped to another data contract namespace “{1}.” | 无法将其映射到另一个数据协定命名空间“{1}”。 | 使用双字节引号,因为引号括起来的文本包含标签,即 “{1}"。 |
| A pass-by-value parameter is marked with the “out” parameter mode. | 按值传递的参数使用 “out” 参数模式标记。 | 使用单字节引号,因为引号括起来的文本是单字节字符,并且在单字节引号与外部的文本之间应留有一个单字节空格(中文全角标点符号除外)。 |
| Cannot be generic Type. | 不能是泛型 “Type”。 | 使用单字节引号,因为引号括起来的文本是单字节字符,但是在单字节引号与中文全角标点符号——句号之间没有空格。 |
文档本地化: 在文档本地化中应使用双字节引号。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Click the Word icon. Click the File tab. | 单击“Word”图标。 单击“文件”选项卡。 | 文档本地化中应使用双字节引号。 |
注: 单引号应仅在双引号内部使用。
示例: 请查阅第一章的“运行 Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容。
问号 (Question Mark)
软件本地化: 在软件本地化中使用英文问号 (?)。在英文问号和后续字符之间应留出一个单字节空格。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Are you missing an assembly reference? Yes. | 是否缺少程序集引用? 是。 | 用于软件本地化。在英文问号和后续字符(如 “是.")之间应留出一个单字节空格。 |
文档本地化: 在文档本地化中使用双字节问号(?)。双字节问号和后续字符之间没有空格。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| What is the Microsoft Office Upload Center? Microsoft Office Upload Center now gives you a way to see the state of files you’re uploading to a server, in one location. | 什么是 Microsoft Office 上载中心?Microsoft Office 上载中心现在为你提供了一种方法,使你可以在一个位置查看要上载到服务器的文件的状态。 | 在文档本地化中使用双字节问号(?)。双字节问号和后续字符之间没有空格。 |
括号 (Parentheses)
在简体中文中,请遵循以下规则:
软件本地化: 在软件本地化中使用英文括号 ( )。在括号和括号外的简体中文字符之间没有空格。在括号和外部的英文字符/数字之间应留有一个单字节空格。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Add additional metadata such as validation. My outgoing server (SMTP) requires authentication. | 添加其他元数据(如验证)。 我的发送服务器(SMTP)要求验证。 | 在软件本地化中使用英文括号 ( )。括号和外部的简体中文字符之间没有空格。 |
| Cannot be a simple Type like string or Guid. | 不能是简单 Type (如 string 或 Guid)。 | 在软件本地化中使用英文括号 ( )。在括号和外部的英文字符之间应留有一个单字节空格,例如 “Type.” |
文档本地化: 如果括号内的文本包含双字节字符,请使用双字节括号( )。双字节括号与外部文本之间没有空格。如果括号括住的文本是单字节字符和/或数字,应使用单字节括号 ( )。在单字节括号与外部文本之间应留有一个单字节空格。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Create, edit, and share the files you saved to an Office cloud-service such as OneDrive. | 创建、编辑和共享保存到 Office 云服务(如 OneDrive )的文件。 | 如果括号包含双字节字符,请使用双字节括号( )。双字节括号与外部文本之间没有空格。 |
| Adds 3 and 2 (5). | 将 3 和 2 相加 (5)。 | 如果括号内文本为单字节字符和/或数字,应使用单字节括号 ( )。在单字节括号与外部文本之间应留有一个单字节空格。 |
方括号 (Square brackets)
在简体中文中,请遵循以下规则:
在软件本地化和文档本地化中都应使用单字节方括号。
示例: 使用 [common] 块的方法: [menu] menuitem=Steve menuitem=Lisa [common] dos=high…… DEVICE=C:\DOS\HIMEM.SYS [Y,N]?
注: 需要嵌套括号时,将方括号用作外层括号内的一对内层括号的替代品。
示例: (不能是简单 Type [如 string 或 Guid])
斜杠 (Slash)
正斜杠 / (Forward slash)
在软件本地化和文档本地化中使用单字节正斜杠。通常正斜杠前后都没有空格。
在以下情况使用正斜杠:
- 表示(通常是互斥的)选项。例如,显示/不显示。
- 出现在命令行中。例如,在命令提示符下键入: a:setup/u
- 表示分数。例如,1 磅等于 1/72 英寸。
- 表示日期。例如,1994/1/1
反斜杠 \ (Back slash)
在软件本地化和文档本地化中使用单字节反斜杠。通常反斜杠前后都没有空格。
在路径名中使用反斜杠。例如,c:\fruit> cd\
感叹号 (Exclamatory mark) !
软件本地化: 在软件本地化中使用英文感叹号 (!)。在英文感叹号和后续字符之间应留出一个单字节空格。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Assembly “{0}” is not found! Please go to Step 3. | 未找到程序集“{0}”! 请转至第 3 步。 | 用于软件本地化。在英文感叹号和后续字符之间应留出一个单字节空格。 |
文档本地化: 在文档本地化中使用双字节感叹号(!)。双字节感叹号和后续字符之间没有空格。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| Select one or more Cookies! Please wait for a moment. | 选择一个或多个 Cookie!请稍候片刻。 | 在文档本地化中使用双字节感叹号(!)。双字节感叹号和后续字符之间没有空格。 |
书名号 (Book title marks) 《》
使用书名号《》表示中文书名。这也适用于其他标题,如在线指南、手册、杂志等。
示例:
| US English | Simplified Chinese target | Comment |
|---|---|---|
| For more detailed information about how to set up, onboard, or move to Intune, see the Intune setup deployment guide. | 要详细了解如何设置、加入或移到 Intune,请参阅《Intune 设置部署指南》。 | 使用书名号《》表示中文在线指南的标题。 |
4.1.14 句子片段
对于 Microsoft 语调,使用句子片段有助于传达对话式的语气。只要有可能,就应使用句子片段,因为它们简短且直切重点。
| US English source text | Simplified Chinese long form | Simplified Chinese sentence fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps: | 请执行以下步骤: | 步骤如下: |
| See the picture below: | 请参阅下面的图像: | 如图所示: |
| If you want to continue, please click… | 如果希望继续进行,请单击… | 如要继续,请单击… |
4.1.15 动词
对于美式英语的 Microsoft 语调,动词时态有助于传达语调的清晰度。我们使用简单时态。最容易理解的时态是一般现在时,就像我们在本指南中使用的一样。避免使用将来时,除非您在描述将来确实会发生的事情并且一般现在时不适用。在描述已经发生过的事件时,使用一般过去时。
连续或正在进行的操作在英语中通常用动名词表示,在简体中文中应翻译为“正在…”的句型。
示例:
| US English source text | Simplified Chinese use of verb tense | Comments |
|---|---|---|
| Uploading…… | 正在上载…… | 虽然也可以用“中”,但它不够流畅,在某些情况下可能会引起混淆。 |
在英语中,章节标题通常以 “Working with ……” 或 “Using ……” 这样的短语开头。请不要应用“正在…”模式,因为这些标题与连续进行的操作无关。
示例:
| US English source text | Simplified Chinese use of verb tense | Comments |
|---|---|---|
| Using Collaboration Features | 使用协作功能 | 在这种情况下,“Using ……” 是章节标题。请不要应用“正在…”模式,因为标题与连续操作无关。 |
5 本地化注意事项
本地化意味着翻译后的文本需要适应当地的语言、习俗和标准。
Microsoft 产品中的语言应该具备最初就用简体中文编写的产品的“外观和感觉”,使用符合当地习惯的句法和术语,同时保持高度的术语一致性,以确保为客户提供最大的用户体验和可用性。
5.1 无障碍环境
无障碍选项和程序旨在使认知、听觉、肢体或视觉有障碍的人士也能使用计算机。
硬件和软件组件采用灵活、可定制的用户界面、替代的输入和输出方法,以及更多暴露的屏幕元素。一些无障碍产品和服务可能在中文市场上不可用。请向适当的资源进行仔细核对。
有关无障碍环境的常规信息可在以下网址找到:https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/
5.2 应用程序、产品和功能
应用程序/产品名称通常已注册商标,或未来可能被注册商标,因此通常不作翻译。有时,功能名称也会注册商标(例如 IntelliSense™)。在翻译任何应用程序、产品或功能名称之前,请先确认它是否确实可翻译且不受任何方式的保护。此信息需从 Microsoft 团队获取。
有时,产品名称经常与小应用程序或内置组件名称混淆。例如,“Microsoft Notepad (Microsoft 记事本)” 并不是一个独立的产品,而是 Windows 的内置组件之一。因此可以对其进行本地化。
在某些不可避免的情况下,产品名称会被翻译。例如在包装、营销材料和新闻稿中。
版本号
版本号总是包含一个句点(例如,Version 4.2)。 请注意“Version x.x:”的以下标点示例:
| US English | Simplified Chinese target |
|---|---|
| Version 4.2 | 版本 4.2 |
版本号通常也是版本字符串的一部分,但从技术上讲它们并不相同。
版本字符串的翻译
包含版权信息的版本字符串应始终被翻译。
示例:
| US English | Simplified Chinese target |
|---|---|
| © 2024 Microsoft Corporation. All rights reserved. | 参考 Microsoft 术语库 以检查 “All rights reserved” 和 “Microsoft Corporation” 的正确翻译。 |
5.3 Copilot 预定义提示词
Copilot 提示词是您用来告诉 Copilot 您希望它做什么的指令或问题。您可以让 Copilot 创建或编辑内容、提问、总结信息以及赶上进度。
在许多 Microsoft 产品中,您会发现一系列预先定义的提示词,旨在引导用户创建、学习和使用 Microsoft Copilot。
Copilot 预定义提示词的本地化最佳实践
Copilot 提示词是功能性的。极其重要的是,Copilot 预定义提示词的翻译要准确、一致、简洁、自然,并且使用合适的语气。请记住,这些翻译的质量会显著影响 Copilot 的响应或结果。
- 清晰具体: 英文提示词通常是以动词开头的问题或请求。确保目标提示词听起来是自然的问题或请求。避免使用模糊的语言。使用清晰、具体的短语或关键字。
- 保持对话感: 与 Microsoft 语调原则保持一致。翻译预定义提示词时使用简单、自然的语言。避免采用类似机器的生硬语气。
- 礼貌专业: 使用友善和相互尊重的语言,因为这有助于培养协作精神,提高 AI 的响应能力和性能。不要使用俚语和行话。
- 使用引号: 这有助于 Copilot 了解需要为用户写入、修改或替换什么内容。
- 注意标点符号、语法和大写(对于中文来说是断句): 清晰的沟通有助于 Copilot 和用户之间的协作。
- 注意实体标记 (entity token) 的位置: 实体标记是一个占位符,用于在 UI 中触发弹出菜单,让客户选择一个实体,如文件、联系人、会议,以便提示词能使用指定实体中的特定数据。与任何其他占位符一样,实体标记不可本地化,且实体标记在目标文本语法中的位置应该合理。
实体标记本地化例外情况: 某些预定义提示词可能是显示文本(即示例),在这种情况下,实体标记需要被翻译。请仔细阅读开发人员 (Dev) 注释。 例外示例: Source string: List key points from [file] DevComment=Translate [file]
- 保持一致: 有些英文预定义提示词非常相似。确保一致地翻译它们。
| Source prompt | Target prompt | Comments |
|---|---|---|
| List ideas for a fun remote team building event | 列出有关为远程团队举办有趣的团建活动的想法 | 翻译必须清晰具体。 |
| What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names | 会议的目标和主题是什么? 使用加粗标题、项目符号列表和加粗的名称来设置每个部分的格式。 | 请使用简单自然的语言翻译提示词。 |
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> | 提议一个新的 <entity type='file'>文件</entity> 简介 | 为了符合工程要求,标签的前后都添加了空格。 |
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? | <entity type='meeting'>会议</entity> 中有哪些未解决的问题? | 请使用简单自然的语言翻译提示词。 |
| Give me ideas for icebreaker activities for a new team | 给我一些关于新团队破冰活动的想法 | 请使用对话式语言翻译提示词。 |
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> | 创建一个“<placeholder>灵感源自海洋的颜色名称</placeholder>”列表 | 请使用引号来帮助 Copilot 理解提示词。 |
5.4 商标
注册商标名称和 Microsoft Corporation 名称不应本地化,除非当地法律要求翻译且具备经过批准的商标翻译形式。有关 Microsoft 商标列表,请参考以下位置供您参考:https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/Trademarks/
5.5 软件注意事项
本节涵盖所有菜单、菜单项、命令、按钮、复选框等,它们在本地化产品中应保持一致的翻译。
5.5.1 方向键
方向键(箭头键)在同组控件之间移动输入焦点。按向右箭头键将输入焦点移至 Tab 顺序中的下一个控件,按向左箭头键将输入焦点移至前一个控件。Home、End、Up 和 Down 键在组内也具有其预期行为。用户不能使用方向键导航出某个控件组。
5.5.2 错误消息
错误消息是由系统或程序发送的消息,通知用户必须纠正错误以便程序能继续运行。这些消息可能会提示用户采取行动,或者通知用户遇到了需要重启计算机的错误。
考虑到 Microsoft 语调的基本原则,鼓励翻译人员应用这些原则,以确保目标翻译更自然、更具同理心且不僵硬(不像机器人)。
| English term | Correct Simplified Chinese translation |
|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | 密码有误,请再试一次。密码需区分大小写。 |
| Not enough memory to process this command. | 内存不足,无法处理这个命令。 |
错误消息中的简体中文风格
在本地化的错误消息中使用一致的术语和语言风格非常重要,而不是仅仅照搬它们在英文产品中出现的样子进行直译。
错误消息中的标准短语
翻译标准短语时,请进行标准化处理。请注意,英文中有时会使用不同的形式来表达相同的意思。
以下短语在错误消息中经常出现。当您翻译它们时,请尽量使用提供的目标短语。但是,如果在特定上下文中其他表达方式效果更好,您可以随意采用。
示例:
| English | Translation | Example | Comment |
|---|---|---|---|
| Cannot find …… Could not find …… Unable to find …… Unable to locate …… | 无法… | Source: Cannot delete the file. Target: 无法删除文件。 | n/a |
| Not enough memory Insufficient memory There is not enough memory There is not enough memory available | 内存不足 | Source: There is not enough memory available to perform the operation. Target: 内存不足,无法执行此操作。 | 如果此类字符串附加了另一个短语,使用“无法+动词(Verb)” |
| … is not available … is unavailable | 无法使用… | Source: Internet access is not available. Target: 无法使用 Internet。 | 如果主语是人,根据上下文,可能译为“无法接通”或“没有空”。 |
包含占位符的错误消息
在本地化包含占位符的错误消息时,尝试弄清楚什么内容将替换占位符。这对于保证占位符被词或短语替换后句子在语法上仍然正确是必不可少的。请注意,占位符中使用的字母传达了特定含义,请参见以下示例:
%d, %ld, %u, 和 %lu 表示 <number>
%c 表示 <letter>
%s 表示 <string>
包含占位符的错误消息示例:
“Checking Web %1!d! of %2!d!” 意思是 “Checking Web <number> of <number>.”
“INI file “%1!-.200s!” section” 意思是 “INI file “<string>” section.”
- 如果占位符表示
<number>,则需要使用“量词 (Measure word)”,如 位, 部, 本, 个。 示例:
| English | Translation | Comment |
|---|---|---|
| %d users are online. | %d 位用户在线。 | 根据名词添加适当的量词。 |
- 对于占位符,如果将被替换为本地化字符串,请根据特定字符串保留或删除空格。如果不确定该字符串是什么,请删除空格。
示例:
| English | Translation |
|---|---|
| Click the Finish button to exit the [Wizard]. | 单击“完成”按钮以退出[Wizard]。 |
5.5.3 键盘快捷键
有时,菜单选项、命令或对话框中带有下划线或高亮显示的字母。这些字母指向键盘快捷键,可帮助用户更快地执行任务。例如以下菜单选项:
New Cancel Options
| 键盘快捷键特定选项 | 用法:是否允许? | 备注 |
|---|---|---|
| “细长字符”,如 I, l, t, r, f 可作为键盘快捷键使用 | yes | 请始终将小写字母转换为大写字母。 示例: Source: Exit Target: 退出(&T) |
| 带有下伸部的字符,如 g, j, y, p 和 q 可作为键盘快捷键使用 | yes | 请始终将小写字母转换为大写字母。 示例: Source: Replay Target: 重播(&P) |
| 扩展字符可作为键盘快捷键使用 | n/a | n/a |
| 在项目名称后括号内出现的附加字母可作为键盘快捷键使用 | yes | n/a |
| 在项目名称后括号内出现的数字可作为键盘快捷键使用 | yes | n/a |
| 在项目名称后括号内出现的标点符号可作为键盘快捷键使用 | yes | n/a |
| 当没有其他字符可用时,允许使用重复的键盘快捷键 | no | n/a |
| 当没有可用字符时,不分配键盘快捷键(仅限次要选项) | n/a | n/a |
对于普通读者而言,内容撰写者通常只将“键盘快捷键”统称为 “keyboard shortcuts”。但是在本地化中,我们区分以下术语:
| 术语 | 用法 |
|---|---|
| access key (访问键) | 键盘快捷键的一个子类型。用户键入该字母或数字以访问带有文本标签的 UI 控件。访问键分配给顶层控件,以便用户可以快速使用键盘在 UI 中移动。 示例:Alt+F 中的 F UI 本地化示例:H&ome 在键盘快捷键中,大多数访问键与 Alt 键配合使用。 |
| key tip (按键提示) | 按下 Alt 键时在功能区中显示的字母或数字。 在 UI 本地化中,按键提示是存在于“ ”字符后字符串中的最后一个字符。<br>示例:在 UI 本地化中为 Home\H |
| shortcut key (快捷键) | 键盘快捷键的一个子类型。用户通过键入该键来执行常见操作,而无需通过 UI 导航。快捷键并非对所有命令都可用。 示例:Ctrl+N, Ctrl+V 在键盘快捷键中,大多数快捷键与 Ctrl 键配合使用。 Ctrl+字母的组合和功能键(F1 到 F12)通常是快捷键的最佳选择。 |
对于简体中文,翻译带键盘快捷键的字符串惯例是:
“翻译文本(&大写字母)”
在翻译文本和 ( ) 之间不需要空格。
示例:
| Source | Correct example (+) | Incorrect example (-) |
|---|---|---|
| Exit | 退出(&E) | 退出(E) |
| 打印(&I) | 打印(&i) | |
| Replay | 重播(&P) | 重播 (&P) |
| Condition 1 | 条件 1(&1) | 条件 1(&C) |
然而,还需要注意一些其他情况:
- 将键盘快捷键放在标点符号之前。
示例:
| Source | Correct example(+) | Incorrect example(-) |
|---|---|---|
| Search: | 搜索(&S): | 搜索:(&S) |
| About… | 关于(&B)… | 关于…(&B) |
- 如果句子太长,也可以做相应调整。
示例:
| Source | Target (+) | Comment |
|---|---|---|
| &I agree that I have read and will be bound by the license agreements for this product. | 我同意(&I)。我已阅读本产品的许可协议,并愿意遵守有关规定。 | 你可以将热键放在第一个句号之前。 |
- 在极少数情况下,源字符串可能仅由数字、单个字母或标点符号组成。在这种情况下,请保持原样。
示例:
| Source | Correct example (+) | Incorrect example (-) |
|---|---|---|
| 1 | 1 | 1(&1) |
| 100% | 100% | 100%(&1) |
| 800 x 600 | 800 x 600 | 800 x 600(&8) |
| S | S | S(&S) |
| … | … | ……(&.) |
5.5.4 键位 (Keys)
键盘 是 Microsoft Windows 中用于文本输入的主要输入设备。出于辅助功能和效率的考虑,大多数操作也可以使用键盘完成。在使用 Microsoft 软件时,您会使用按键、组合键和按键序列。
在英语中,键的名称(如方向键、功能键和数字键)以正常文本出现(不是小型大写字母)。如果某个键的名称不需要翻译成中文,只需保留原样即可。
键名对照
| English key name | Simplified Chinese key name |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | 向下键 |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Esc |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | 向左键 |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | 向右键 |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | 空格键 |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | 向上键 |
| Windows key | Windows 键 |
| Print Screen | Print Screen |
| menu | 菜单键 |
注: 不要添加“键”或“组合键”。
示例:
| English key name | Simplified Chinese key name |
|---|---|
| Press Ctrl | 按 Ctrl |
| Press Ctrl+Alt+Del | 按 Ctrl+Atl+Del |
5.5.5 数字小键盘 (Numeric keypad)
建议您避免将数字小键盘的键与其他键区分开来,除非给定的应用程序有特别要求。如果不明显需要按下哪些键,请提供必要的解释。
5.5.6 快捷键 (Shortcut keys)
快捷键是用于在软件应用程序中执行已定义功能的击键或击键组合。快捷键替代了菜单命令,有时会显示在它们所代表的命令旁边。访问键仅在屏幕上可用时才能使用,而快捷键即使在屏幕上不可见时也可以使用。
标准快捷键
| US command | US English shortcut key | Simplified Chinese command | Simplified Chinese shortcut key |
|---|---|---|---|
| General Windows shortcut keys | |||
| Help window | F1 | 帮助窗口 | F1 |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | 上下文相关帮助 | Shift+F1 |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | 显示弹出菜单 | Shift+F10 |
| Cancel | Esc | 取消 | Esc |
| Activate\Deactivate menu bar mode | F10 | 启用/停用菜单栏模式 | F10 |
| Switch to the next primary application | Alt+Tab | 切换至下一个主要应用程序 | Alt+Tab |
| Display next window | Alt+Esc | 显示下一个窗口 | Alt+Esc |
| Display pop-up menu for the window | Alt+Spacebar | 显示该窗口的弹出菜单 | Alt+空格键 |
| Display pop-up menu for the active child window | Alt+- | 显示目前子窗口的弹出菜单 | Alt+- |
| Display property sheet for current selection | Alt+Enter | 显示目前选项的属性表 | Alt+Enter |
| Close active application window | Alt+F4 | 关闭使用中应用程序的窗口 | Alt+F4 |
| Switch to next window within (modeless-compliant) application | Alt+F6 | 切换至非强制响应的应用程序内的下一个窗口 | Alt+F6 |
| Capture active window image to the Clipboard | Alt+Prnt Scrn | 将活动窗口的图像捕获到剪贴板 | Alt+Prnt Scrn |
| Capture desktop image to the Clipboard | Prnt Scrn | 将桌面图像捕获到剪贴板 | Prnt Scrn |
| Access Start button in taskbar | Ctrl+Esc | 访问任务栏上的“开始”按钮 | Ctrl+Esc |
| Display next child window | Ctrl+F6 | 显示下一个子窗口 | Ctrl+F6 |
| Display next tabbed pane | Ctrl+Tab | 显示下一个选项卡式窗格 | Ctrl+Tab |
| Launch Task Manager and system initialization | Ctrl+Shift+Esc | 启动任务管理器和系统初始化 | Ctrl+Shift+Esc |
| File menu | |||
| File New | Ctrl+N | 文件 > 新建 | Ctrl+N |
| File Open | Ctrl+O | 文件 > 打开 | Ctrl+O |
| File Close | Ctrl+F4 | 文件 > 关闭 | Ctrl+F4 |
| File Save | Ctrl+S | 文件 > 保存 | Ctrl+S |
| File Save as | F12 | 文件 > 另存为 | F12 |
| File Print Preview | Ctrl+F2 | 文件 > 打印预览 | Ctrl+F2 |
| File Print | Ctrl+P | 文件 > 打印 | Ctrl+P |
| File Exit | Alt+F4 | 文件 > 退出 | Alt+F4 |
| Edit menu | |||
| Edit Undo | Ctrl+Z | 编辑 > 撤消 | Ctrl+Z |
| Edit Repeat | Ctrl+Y | 编辑 > 恢复/重复 | Ctrl+Y |
| Edit Cut | Ctrl+X | 编辑 > 剪切 | Ctrl+X |
| Edit Copy | Ctrl+C | 编辑 > 复制 | Ctrl+C |
| Edit Paste | Ctrl+V | 编辑 > 粘贴 | Ctrl+V |
| Edit Delete | Ctrl+Backspace | 编辑 > 删除 | Ctrl+Backspace |
| Edit Select All | Ctrl+A | 编辑 > 全选 | Ctrl+A |
| Edit Find | Ctrl+F | 编辑 > 查找 | Ctrl+F |
| Edit Replace | Ctrl+H | 编辑 > 替换 | Ctrl+H |
| Edit Go To | Ctrl+G | 编辑 > 转至 | Ctrl+G |
| Help menu | |||
| Help | F1 | 帮助 | F1 |
| Font format | |||
| Italic | Ctrl+I | 倾斜 | Ctrl+I |
| Bold | Ctrl+B | 加粗 | Ctrl+B |
| Underlined\Word underline | Ctrl+U | 下划线 | Ctrl+U |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | 大写 | Ctrl+Shift+A |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | 小写 | Ctrl+Shift+K |
| Paragraph format | |||
| Centered | Ctrl+E | 居中 | Ctrl+E |
| Left aligned | Ctrl+L | 左对齐 | Ctrl+L |
| Right aligned | Ctrl+R | 右对齐 | Ctrl+R |
| Justified | Ctrl+J | 两端对齐 | Ctrl+J |
5.6 语音视频注意事项
一个优秀的 Microsoft 语音视频只针对一个意图(解决一个客户问题),时间不能太长,拥有高质量的音频,配有增加信息量的视觉效果,并在配音中使用正确的语言变体/方言/口音。
配音视频内容的成功技巧
- 关注意图。展示完成最常见任务的最佳方法,并坚持下去。
- 表现出同理心。理解并承认观看者所处的困境。
- 利用 SEO(搜索引擎优化)。在标题、描述和标题中包含搜索短语,以便人们可以轻松找到该主题。
- 像和客户并肩坐着一样和他们对话,就像看着他们听你解释内容一样。
- 录制试音音频文件。检查长度、语速和清晰度。
5.6.1 英语发音
一般而言,保留在目标材料中未作本地化的英文术语和产品名称应采用英语发音方式。例如,Microsoft 必须按英语发音。但是,如果您的语言对于某些常用术语(如 “server”)有约定俗成的读音,则应使用本地的发音。此外,如果原文发音在简体中文听起来非常别扭,可以将发音调整为适应简体中文的语音系统。
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| SecurID | [sı’kjuər aı di:] | 按英文读 |
| .NET | [dot net] | .reads as dot |
| Skype | [skaɪp] | 产品名称应始终按照源语言中的发音来读。 |
首字母缩略词和缩写
首字母缩略词发音像真实的单词一样,并经过调整以适应当地的发音习惯。
请注意只使用受批准的术语首字母缩略词和缩写。
不要将文档其他部分以全称出现的虚构名称缩写形式使用。
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| RADIUS | [reɪdɪəs] | 按英文读 |
| RAS | [ra:s] | 如上 |
| ISA | 爱撒 | 如上 |
| LAN | 兰 | 如上 |
| WAN | 万 | 如上 |
| WAP | 外普 | 如上 |
| MAPI | 麦僻 | 如上 |
| POP | 泡普 | 如上 |
| URL | URL | 如上 |
其他缩写请逐个字母发音。
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| ICMP | ICMP | n/a |
| IP | IP | n/a |
| TCP/IP | TCP/IP | / 读成斜线 |
| XML | XML | XML |
| HTML | HTML | HTML |
| SQL | SQL | SQL |
URL
“http://” 应该省略;URL 的其余部分应完整读出。
“www” 应该读作 “3 w”。
“dot” 应该被省略,但也可以读出。如果读出,那么它必须按照简体中文的方式发音,即 “点”。
标点符号
大多数标点符号自然地由语音语调暗示出来,例如:? ! : ; ,
短破折号 (–) 用于强调孤立元素。它应该发音为逗号,即短暂亦停顿。
诸如 / \ + - 之类的特殊字符可以用它们的中文名称来读。
特殊字符
使用在术语库中批准的简体中文翻译来读出特殊字符,如 / \ ˘ < > + -。
诸如 / \ + - 之类的特殊字符可以用它们的中文名称来读。
5.6.2 语气
使用符合目标受众的语气,例如,大多数 Microsoft 产品、游戏等可以使用更非正式、有趣和鼓舞人心的语气;技术文本等则使用正式、信息丰富且注重事实的语气。
在简体中文本地化时应采用半正式且友好的语气。避免使用像 “不……就不……”, “不是不……” 这样的表达方式。在翻译软件字符串和帮助资源时,绝不以居高临下的口吻对用户说话;相反,请使用友善的语气。想象一下您正在帮助一位朋友开始使用该产品。目标是让用户在使用 Microsoft 产品时感到舒适自在。
5.6.3 视频配音检查清单
主题与脚本
- 应用以下 Microsoft 语调原则:
- 单一意图
- 清晰
- 日常语言
- 友善
- 能引起共鸣的语境
标题
- 包含意图
- 包含便于搜索的关键词
开场白:10 秒钟内设定问题
- 将问题置于能引起共鸣的语境中
动作与声音
- 保持视觉和听觉上都在发生些什么,但是……
- ……保持合适的节奏
- 将视觉效果与画外音同步
- 可以第一人称和第二人称交替使用
- 重复重点内容是没有问题的
视觉效果
- 引导视线穿过操作步骤
- 平滑、易于追踪的指针移动
- 谨慎使用标注
- 恰当使用动态图形和/或符合品牌要求的视觉效果
结尾
- 不需要总结回顾



















