




















前几天,有一篇题为《Not Bad 的架构:解析虚空的中文源代码》的文章上了 Hacker News 的热门榜。过了几天,我订阅的一位博主 Cytrogen 写了一篇文章《当 True 并不是 True》参与了讨论。
博主 Sugger 写的第一篇文章是关于他在中译英的过程中发现了一个现象——中文的双重否定(「他没猜错」)似乎不能直译到英文(他选择翻译成 He guessed right)。于是,他思考后得出英文的直球攻击(「他说得对」、「你做得棒」)引导人进行价值判断,是一种注重分类的思维模式;而中文的双重否定则是为了逃避价值定论(「他说得没错」、「你做得不赖」)——凡事都要留余地,模棱两可,以尽量避免承担价值判断的责任。
Cytrogen 的观点则是通过先分析日文里更多的双重否定,来驳斥「双重否定就是逃避责任」的观点。他认为中文一些的双重否定不是受语法所限(中文里「很好」、「对的」并不是奇怪的表达),而是人们为了谦虚选择的表达。而且,英文中也有 I wouldn't say no 或者 not bad at all 这样的表述。因此他不赞同原博主 Sugger 的「语言宿命论」的观点(语言决定了民族性),认为这样的过度解读是无病呻吟,过于肤浅。
讨论这种细腻的词义差别可能在许多人眼里纯粹是吃饱了没事儿干……但是,两位博主的文章的确一来一回多次改变了我的想法,给了我很多启发。
首先是 Cytrogen 在他的文章里指出:
(Sugger 的) 这种语言宿命论在流行文化中很受欢迎,因为它提供了一种廉价的深刻 —— 似乎只要破解了语法,就能看透一个民族的灵魂。
这一点我深表赞同。第一次读 Sugger 的文章时,我的确有一种被冒犯的感觉——就因为我说「不错」,就成了「逃避责任」、「缺乏价值担当」的人了吗?所以我起初是排斥 Sugger 的论点的。
但是,Sugger 的母语也是中文。如果他反思的是自己的母语,那应该还是有相当程度的思考价值吧?
先顺着 Cytrogen 的思路来观察一下日语:
以我个人的体会,日语中的双重否定有「排除其他可能」的客观性,以及「想要维持现状(但失败了)」的惯性。Cytrogen 提到这几个例子,我认为与中文里的「没错」「不差」之类的双重否定性质不同,没有可比性。
但是,我发现中文和英文里的这类双重否定的确比较不自然:
你要是分析这个背后的逻辑,的确能得出类似 Sugger 的推论(他没讨论日语,但我觉得日语与英语的反差的确更大):日语中大量的双重否定最强调客观性,换言之就是排除主观偏见;英文的确是让主观的价值判断更容易被表达出来;中文则居两者之间。不过我觉得扯上「逃避责任」这样的褒贬判断就有点过了。
语言逻辑分化到很明显的程度,的确是有可能反映了一个民族的逻辑。但是就像任何的刻板印象一样,歧视并不是形成刻板印象本身,而是将刻板印象套用在一面之交的个体的那一刻。
对「双重否定」这个语法现象的解释争论,在我看来只是一个小小的思维游戏。我的感悟并不关乎什么民族性,而是博主之间文明争论带来的价值。
我第一次读完 Sugger 的文章,心里马上产生了情绪性的反抗。但是,他的文章很长,思考链很细致,还提到了自己的母语是中文。这些品质让我无法轻描淡写地用一句「你写的都是狗屁~」来打发。
当我读到 Cytrogen 的驳斥文时,已经过了一段时间,情绪反应已经消散。Cytrogen 给出了全新的视角(引入日文来加强对比反差),让这个问题多了一个思考的维度。在同意 Cytrogen 的逻辑的同时,我反而注意到了 Sugger 观点的价值。
这就是文章篇幅和思考时间两者的价值——前者让你必须加深思考才够资格回应对方,而后者帮助你除去情绪带来的负面影响。
而这两个恰恰是社交媒体绝对不会容忍的条件——不喜欢?一个点踩,甚至拉黑、举报,然后气冲冲地读下一篇「文章」,除了一肚子翻江倒海的情绪,什么也留不下。
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。