



























「怀疑」什么时候应当翻译成 suspect,什么时候应当翻译成 doubt?
这是我在中文学习论坛上看到的一个提问。这个问题很有意思,我好像从来没思考过,也没人教过我。作为中文母语者,让我们困惑的问题是反过来的:
suspect 和 doubt 有什么区别?
而这个问题好回答得多:
那么,能不能用同样的逻辑来回答中文学习者的问题呢:
- 后面为真的话,就把「怀疑」理解成 suspect;
- 后面为假的话,就把「怀疑」理解成 doubt
这显然是不行的:对于非母语者,这变成了循环论证——就是因为搞不懂意思,所以才不知道是真是假嘛。
所以,到底怎么教非母语者判断是哪种「怀疑」呢?我作为母语者一时反而想不清道理了。于是我给自己举了几个例子:
这么一罗列,我好像找到规律了:
到这里我觉得还挺满意的。毕竟找不出什么反例了(要是你有反例的话,请写信来告诉我哦!)。
看,把名词变成句子,「怀疑」的方向一下就反过来了😎
但是,这个解释感觉还是不太完美——「怀疑」的真假,真的只是「名词还是从句」这样的语法现象给我造成的语感差异吗?总觉得我的大脑好像是在判断什么别的东西……
我反省了几分钟,终于反编译出了大脑的实际运作:
- 「怀疑 + 自己的猜测」= 怀疑为真(suspect)
- 「怀疑 + 别人的结论」= 怀疑为假(doubt)
原来,中文的「怀疑」是一个揭露我们「自以为是」倾向的词语呢!
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。