« 鹤南飞 » (Tranorna flyger söderut), de Lisa Ridzen, 译自瑞典文,Catherine Renaud 译,La Peuplade 出版社,432页 p., 23 數字十三 €.
終近而詞未至,向來詞常乏 ?告子曰:吾愛未嘗已 ?秘傷可癒乎 ?波安得森,八十九 歲。自独居瑞典北境诺兰德之宅,遂为是惑所扰。其妻弗雷德里卡患失心之疾,已送入疗养院。每至夜深,辄取玻璃瓶中藏其方巾,嗅其气息。日日晨起,盼护工至,盼挚友图尔电报,盼与犬西森之偶出。
然则奈何哉 :汉斯之子,欲将此畜置于他族,以为其已无能掌之。鲍氏闻之,怒不可遏 :若夺其珍侣,生之何益? 耶?指入其裘,侧卧而寐,候其爪击地之响……如是剥离之痛,彼实难堪。其孙女或能谏汉斯,冀其能听也。
瑞典米德大学社会学博士研究生,专研瑞典北部乡村男性气质研究之学者丽莎·里德森,其灵感所自,乃其祖父,与之情谊笃厚,故作此篇。鹤南飞其首部小说,售逾三百。 零零零 瑞典有此版本,且已翻译45日。 言语.
无言.
此功之成,盖因其能精妙入微,导吾等入鲍氏之思,鲍氏乃内诉于其妻。欲续其与子之语,老者追溯旧忆。忆其与父之谊,父性暴戾。 ;其母之属,温婉而隐晦。彼沉吟,然其人长于缄默之俗,启心扉非易事。伯氏摸索踉跄,因未言之事,使汉斯与己生嫌隙。
尔犹有此篇三十一分之三十三厘之文未读,续篇唯待订阅者得见。












