


























从小就喜欢看奥特曼、名侦探柯南等日本特摄和动漫,长大后又阅读东野圭吾、村上春树,对着新垣结衣、长泽雅美、绫濑遥们喊老婆——像我这样对日本文化略懂一二,但一旦没有假名标注就连汉字的音也发不出来的人恐怕不在少数。所以当我在图书馆翻到这本新井一二三的《你所不知道的日本名词故事》时,就当机立断,直接决定借下了。正如新井一二三在前言中所说,她的写作“历来要通过生活中的小事、小故事去打开展望世界文明的视角”一般,虽然书里的文章谈的都是一些小事,但对于想要多了解一些日本文化的中国读者来说,算得上是收获满满。
日本的代表食品拉面其实源自中国,且与台湾因素密不可分;日式涮涮锅(大陆译为“呷哺呷哺”)其实是对中文“涮涮”的日本音译再次音译;“中华料理”和“中国料理”其实大有不同;“南蛮”不是贬义词,而是葡萄牙等欧洲人的称呼,且日本对“南蛮”充满向往的憧憬……在新井一二三笔下,任意两地,都可以拉一条线连接,既可以是美食,也可以是文化。而穿在线上的珠子,就是那些我们不知道的(甚至很多日本人自己也不知道)的日本名词了。
就我个人而言,对“浪人”这个词的感触最深,这个词在日本古代是流浪者的意思,后来逐渐变成了没有考上大学的重考生,也就是“大学浪人”,再后来,暂时不属于单位的人都变成了“浪人”。新井一二三自己高中毕业时就没有考上大学,只好到东京代代木的补习班,做了一年“浪人”。我自己研究生毕业后,也有一年未就业的“浪人”时光,不过话说回来,大学毕业后的Gap year,在欧美学生中叫“壮游”,这或许折射出了不同国家各自的文化观吧。顺便一提,有一本网络小说《日娱浪人》,男主角的名字就叫“浪人”。
另一个很有趣的词“铁”在日语里是男性铁道迷的简称(女性铁道迷叫“铁子”),或许是因为轨道交通过于发达(比如在日本推理文学中经典的时刻表诡计),日本男孩小时候不是对汽车着迷,就是对铁路感兴趣。所以日本不但有数量惊人的“老铁”,更有专研铁路的“铁学”,有趣的是,铁学在日语里和哲学是同一发音,这就让每天在火车站附近上下班的我仿佛多了一层哲学家的光环。
王小波说:“我来到这个世上,无非是想要明白些道理,遇见些有趣的事。”伴随着作者的笔触,读者既增加了些许知识,又不会觉得枯燥乏味,这样兼具趣味和知性,亦庄亦谐的作品,绝非一瞬的灵光乍现,而是数年乃至更久的日积月累,这样的散文不但让人爱读,更让人愿意去模仿学习。也许正如新井一二三所言,学习中文,用中文写作,让她“天空似乎扩大到银河系的更远方去了”,即便我们无法亦步亦趋地学习外语,到世界各地遨游,但通过阅读这本书留下一点回味,以后自己写作时,想起“新井一二三好像某本书里提到过”,或许也很不错啊。
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。