
























如果提出「我们该如何学好英语」这个问题,收到的答复或许不胜枚举。每个人都有适合自己的学习方法,我个人而言,英语成绩的显著提高,是在中学的那个暑假——被《暮光之城》里爱德华与贝拉的浪漫爱情故事吸引,一口气看完了整个系列的电影,并把同题材的美剧《吸血鬼日记》当时更新的整整三季追完。

「兴趣是很好的老师」,我认为不假。大学阶段,身边的同学备考四六级,有的会选择考前一两个月进行刷题来通过考试,而后就不再主动接触英语,有的即使是报名了也不以为然,不刻意去复习,甚至是裸考,却也能通过考试。英语四六级考试,或者其它的英语考试并不是英语学习的目的或终点,我认为,它们只是一个过程,在我们学习途中,因为需要,而去参与的检测。
英语是一种语言,我们学习的目的应该是运用它来沟通、交际。举个例子,Nature 新发表的文章,对于能较为熟练掌握英语和平日不经常接触英语的人,无论是仅仅简单地获取资讯,还是最后的吸收与运用/引用,都是有区别的。
我派公众号曾在日前推送过学外语如何少走弯路?来看看他们都有哪些经验分享这篇文章,里面分享的经验大都轻松简单,这让我回想起自己对英语的兴趣起源,是为了追星。对欧美俊男美女 CP 的喜爱,以及某种少女情怀,虽然动机有些羞耻,但总的来说,使我在无论遇到多么冗长的句子和多么生僻的缩略词时,都没有选择放弃。
最近在字幕组参与翻译工作的我,发现翻译原来是一件集合了多听、多读、多用,让英语学习与提高水到渠成的好方法。提升制作字幕的效率:Aegisub 的使用指南及技巧是我在学习如何运用 Aegisub 时找到的文章,里面提到有不少朋友在学习外语中,也喜欢譬如在 YOUTUBE 上自己找「生肉」视频制作字幕变成「熟肉」来进行锻炼。于是我希望分享一些英美翻译可能会用到的工具和小技巧,大家一起快乐学习,愉快提高。
在找到无字幕视频时,我们可以通过上传至 YOUTUBE 获取自动配备的英文字幕,大致了解视频所言何物,方便之后进行细听以及查询难懂的单词,提高翻译的效率。
翻译时建议使用的应用,具体的使用方法可参考上述引用的文章。先做时间轴,再输入翻译。

严复曾在汉译的《天演论》的例言上提出:「译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣」。他接下去又详细解释说,翻译时对原文要忠实,对译文要通顺,还要文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。另外他还谈到「信而不达,虽译犹不译也」。可见单是忠实于原文,而译文不能表达,便失去了译介的作用。令人看不懂的文字,无论内容怎样好,也是无用的。1 如果只是单纯锻炼英语技能,我们不要求自己能做到信达雅,但或许通过下面的几个小技巧,能让我们翻译得更好。
翻译前,请务必先把整个视频完整地看一遍,这有助于避免没有联系上下文而导致的误译。此外,我们还可通过点击「播放当前句」,细听一遍该句的英文内容,判断所属的语气情绪后,再输入中文。

Use zip code numbers.
句中的 zip ,如果我们只知道它是从 zipper 或 zipfastener 而变化来的动词,意为用拉链拉紧或拉开,如 zip your bag open,那么句子将会译成「采用拉链的暗号电码」,但这么读起来有些不合逻辑,于是我们再去查,就会发现 zip 是 Zone improvement program 的缩略词,是邮区的意思,因此这句话应该翻译为「请采用邮政编码」。当然,我们也可以直接使用上述工具如 Google 翻译 进行查询,但一切以合乎逻辑为准。
酒吧客人来点单时,说 Just wiskey, make it double 并不是要点两倍威士忌,make it double 说的是酒精浓度,加入双倍的烈酒,因此可以翻译为:「威士忌吧,浓一点的」。
英国诗人约翰·梅斯菲尔德曾写下 And April's in the west wind, and daffodils (春天就在西风中到来,还有水仙)的优美诗句,但在中国,西风是寒冷的,吹得人打寒颤的,与生机勃勃万物复苏的春天,显然有些不搭。由于地理位置的差异,英国的 east wind 是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,与我国的西北风相似,而 west wind 则相反,是温暖的风,与我们的春风相似。因此在翻译时,需要及时添加注释,不然宋代词人周密笔下的「东风又入江南岸,年年汉宫春早」,对于英国人来说也有些难以理解。
Fresh 一词,用来形容女性,在英国人看来,是朝气蓬勃、活泼可爱的意思,可在美国的俚语里,却有鲁莽无礼的意思,并曾一度用得极为普遍,虽然现在已不大有人这么说了,但若我们翻译的文本恰逢是那个时期的,也不得不多留个心眼,结合语境和逻辑进行判断。

下面列举几个英美意义不同的词2 ,以供参考,有兴趣的朋友可以再去多了解(格式:英文单词:英国的含义;美国的含义)
apartment:房间;公寓
bath:浴缸;浴室
creek:内江;小支流
merchant:批发商;商人
pants:内裤;西装裤
vest:内衣;背心
在《小说机杼》中,詹姆斯·伍德曾指出:「小说之屋,窗开百扇,门唯二三。讲述一个故事,我可以用第三人称或第一人称」在翻译文本时,我们要注意结合人物的性格,这么做,能尽量贴近「话就像是人物用你的第一语言说出来」的效果,以第一人称叙述时,话语通常主观性较强,而旁白等第三人称叙述时,话语往往官方、客观一些。翻译要尽量做到口语化,避免生硬的翻译腔,也要避免过度意译,但是口语化的程度,我们需要再具体斟酌。
举个例子,在美剧《亢奋》中,有理有据的 Nate 向 Jules 威胁时,说的话是「You have knowingly produced and distributed child pornography」,译为「你故意拍了和发了儿童色情内容」就比译为「你故意拍摄和传播儿童色情内容」要逊色了,后者使男主人公的威胁更掷地有声。

关于语气词,有的译者会考虑到行文的流畅性与文本的可读性,将许多语气词如 Yo、Hmm 、Oh、Wow 与一些脏话删去不译,但我认为,这个做法不能一概而论。塞林格在《麦田里的守望者》中塑造的主人公霍尔顿,灵动又真实,文中脏话和语气词起着积极的推动作用。
本文多次引用其作品《翻译的基本知识》的作者钱歌川曾说过「学习外文决不可以从翻译入手,学习翻译决不可以从字典入手」,他谈的是翻译时要结合语境,不能脱离文本。这句话作为文章的结语同样合适。我们可以在掌握了一定的词汇量和语法知识后,尝试通过翻译来锻炼自己的能力。可翻译并不是某种快速提高语言的捷径,或许,它作为我们努力刷题之余的另一种选择更为恰当。
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。