























《彩虹六号:围攻》近期再一次开始了新一轮的测试,与之相搭配的,还有全新的预告片。
且不说测试时并不是特别稳定的网络条件以及本作彻底放弃单人剧情带来的口碑波动,《彩虹六号:围攻》的宣传牌一直都...“范儿”特正。这一新的预告片则是走更加彻底的文艺路线,直接引用和改编了莎士比亚的经典作品《亨利五世》,这段台词通常被称作“once more unto the breach”,是莎翁这部作品中最经典的段落之一——巧了,这段独白就发生在围攻之中。
Act 3 Scene 1 once more unto the breach, dear friends, once more; Or close the wall up with our English dead. In peace there's nothing so becomes a man As modest stillness and humility: But when the blast of war blows in our ears, Then imitate the action of the tiger; Stiffen the sinews, summon up the blood, Disguise fair nature with hard-favour'd rage; Then lend the eye a terrible aspect; Let pry through the portage of the head Like the brass cannon; let the brow o'erwhelm it As fearfully as doth a galled rock O'erhang and jutty his confounded base, Swill'd with the wild and wasteful ocean. Now set the teeth and stretch the nostril wide, Hold hard the breath and bend up every spirit To his full height. On, on, you noblest English.
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。