


























37 chutsetien 2025 年 9 月 2 日> 中国的从古代文明延续下来的,在世界上反而属于特例,世界各国语言基本上都会大量吸收外来语,尤其是现代语言大多数都是表音系统,都是从外语的发音直接拿过来,稍稍改一下方便本国语言的发音,就成为一个新词了 这句话不太对。即使抛去法语这种为了装逼非要自己造词不让用外来语的语言,也有像德语这样更偏好使用自己的基础固有词(以下简称「土词」)去拼而不是直接引用外来语的。或者说至少是双轨制,有那些拉丁外来语存在,但是也有用土词堆起来的,并且日常使用中用的大多都是土词堆起来的,或是那种已经非常「德化」的外来词,已经看不出来的那种。他们会更愿意使用 Nasennebenhöhlenentzündung (鼻子靠近洞洞的地方被点着了之事) 而不去用 Sinusitis. 就以这样一段文本为例(刚好在看): Der Unzen entstand aufgrund tektonischer Aktivitäten dreier Lithosphärenplatten, die vor Japan zusammentreffen. Im Zusammenhang mit dem Vulkan ist vor allem die Subduktion der Philippinischen Platte relevant. Diese schwere ozeanische Platte taucht im südlichen Teil des Japangrabens unter die leichtere kontinentale Eurasische Platte. Der Keil oberhalb des Plattenknicks wird daraufhin infolge von Fluiden aufgeschmolzen, die aus dem Krustenanteil dieser Platte in den Mantel entweichen. Das entstandene Magma besitzt eine geringere Dichte als das umgebende Mantelgestein und steigt aufgrund des Auftriebes vertikal auf. Es sucht sich einen Weg an die Erdoberfläche. 其中只有 tektonisch, Aktivität, Lithosphäre, Vulkan, Subduktion, ozeanisch, kontinental, Fluid, Krusten-, Magma, vertikal 等 10 来个词不是「日耳曼土词」,但也已经相当地「德化」了。 一种说法是,中文和德文都是特别喜欢用上位词去构新词的语言。 试想,同一段话如果用英语说,那词源并非古英语的词的占比就多了去了。 但是,其实把日常英语中那些词源不是古英语的词当作「外来词」其实已经不太妥当,因为没有人会在用 surface 的时候会去想,不不,这是个法语词,我不要用,我要说 ‘overflat’. 英语真正独特的地方是它把很多外语中的名词直接拿过来放在自己语言里用,然后用来细分指意,这一点日语和英语确实很像,但并不能够说是「世界各国语言都是」。 另外对于「稍稍改一下方便本国语言的发音」一处也有一点异议: 很容易观察到英语、德语在引入法语词的时候是倾向于保留原有发音,或者像德国那样,为法语外来词专门规定一套发音(在尽量贴近原发音的基础上再控制一下重音的位置,让人一听就能知道是个法语外来词)。因此是否存在「主动修改读音为方便本国人认读」的现象仍有待核实。 |
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。