






















Abstract:Machine interpreting (MI), the live, real-time branch of speech translation, has achieved remarkable progress on standard benchmarks, with some systems approaching human parity on textual fidelity. Yet the user experience remains far inferior to interpreter-mediated communication, revealing what we term the \emph{accuracy illusion}: systems that appear accurate on paper but fail in practice to support smooth, goal-oriented interaction. This paper defines MI as a distinct subfield of speech translation, with its own characteristics and the need for evaluation methods grounded in communicative effectiveness rather than isolated fidelity metrics. Drawing on insights from interpreting studies, we identify critical dimensions of professional interpreting practice that are overlooked by current systems, and consolidate them into three interdependent design priorities for future MI: \emph{agency} (context-sensitive initiative and repair), \emph{grounding} (multimodal and discourse-level situational awareness), and \emph{experience} (adaptive improvement through real interaction). Together, these priorities chart a path toward closing the usability gap and enabling systems that can sustain authentic multilingual communication in real time.
From: Claudio Fantinuoli [view email]
[v1]
Sun, 14 Jun 2026 20:41:59 UTC (73 KB)
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。