

























This study evaluates how well large language models (LLMs) and traditional machine translation (MT) tools translate medical consultation summaries from English into Arabic, Chinese, and Vietnamese. It assesses both patient, friendly and clinician, focused texts using standard automated metrics. Results showed that traditional MT tools generally performed better, especially for complex texts, while LLMs showed promise, particularly in Vietnamese and Chinese, when translating simpler summaries. Arabic translations improved with complexity due to the language's morphology. Overall, while LLMs offer contextual flexibility, they remain inconsistent, and current evaluation metrics fail to capture clinical relevance. The study highlights the need for domain-specific training, improved evaluation methods, and human oversight in medical translation.
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。