

























In professional settings, translation is guided by communicative goals and client needs, often formalized as specifications. While existing evaluation frameworks acknowledge the importance of such specifications, these specifications are often treated only implicitly in machine translation (MT) research. Drawing on translation studies, we provide a theoretical rationale for why specifications matter in professional translation, as well as a practical guide to implementing specification-aware MT and evaluation. Building on this foundation, we apply our framework to the translation of investor relations texts from 33 publicly listed companies. In our experiment, we compare five translation types, including official human translations and prompt-based outputs from large language models (LLMs), using expert error analysis, user preference rankings, and an automatic metric. The results show that LLM translations guided by specifications consistently outperformed official human translations in human evaluations, highlighting a gap between perceived and expected quality. These findings demonstrate that integrating specifications into MT workflows, with human oversight, can improve translation quality in ways aligned with professional practice.
此内容由惯性聚合(RSS阅读器)自动聚合整理,仅供阅读参考。 原文来自 — 版权归原作者所有。